Belegarchiv/Konkordanz
Die hier aus dem elektronischen Belegarchiv ausgegebenen Stellen bilden den durch halbautomatische Lemmatisierung von digitalisierten Volltexten gewonnenen Kern einer umfassenderen Beleggrundlage, die für die Ausarbeitung des Mittelhochdeutschen Wörterbuchs verwendet wird. Bei der Benutzung des elektronischen Belegarchivs ist stets zu beachten, dass es Stellen enthalten kann, die anderen Stichwörtern zuzuordnen sind.
versenden swV. (20 Belege) Lexer BMZ Findeb.
| gewunt sere./ Er wande, ez thelemacus were,/ Den er hete versant./ Er nam eine glevien i1n die hant/ Vn2de vmbe sich | |
| duten ist uns spahe,/ waz Johannes sahe./ Domicius habet in versant/ in ein ellentez lant,/ in eine iselen, diu heizet Patmos;/ | |
| anderswa./ Mir ist yetzund wol bekant:/ Du pist verderbet und versant./ Nu reytt hin wider, das ist mein ratt,/ Do dein | |
| er ward auch in daz wellig oͤl geworffen, er ward versendet ze Pathmos, daz ist in dem mer ein insula. da | |
| chom uz dem ellende da er durch daz gotes wort versendet wart. nu suͤln wir sinen namen merchen: Johannes, daz spricht | |
| daz er den heiligen gots trvt niht ertoͤten mahte, do verſant er in in ein æinlant, daz hiez Patmos. Da enheit | |
| die Romær den keiſer, der den gvͦten ſant Johannem da verſant hete, vnde zerfvͦrten vnde zerſtorten och do dar zvͦ, ſwaz | |
| vnd gie drouͤʒ wol geſvnt. Do hieʒ in der kayſer verſenten in ein inſulam in dem mere, div heiʒet Pathmos. In | |
| wart, do ſanten die Romere nach allen den, die er verſentet hete. Do fůr oͮch ſant Johannes wider ʒe Epheſo, da | |
| des almehtigen gotes. Si wurden diche geſlagen, $t ſi wurden verſendet, ir ſpotet diu werlt, ſi ahtent ir alſo ſi noch | |
| die heiʒet pontuſ. Da in wart Ouidius vnde ſancte clemenſ verſant. Diſe lant ligent alle in Aſya. Daʒ iſt daʒ dritte | |
| gab zuhant/ hern Jupiter die himel lant,/ das mer Neptunus, und versant/ den dritten in der helle tal./ wie das sie waren | |
| er ward auch in daz wellig oͤl geworffen, er ward versendet ze Pathmos, daz ist in dem mer ein insula. da | |
| chom uz dem ellende da er durch daz gotes wort versendet wart. nu suͤln wir sinen namen merchen: Johannes, daz spricht | |
| sprach: ‘nu hat mich der herre Roͮlant/ uz disme riche uersant,/ daz ich unter den heiden irsterbe/ un(de) ime daz erbe | |
| niehein man./ Her ne mochte mit trin bestan./ ob se uirsant waren./ Die sinen schaz namen./ Also die ritare wider quamen./ | |
| di Darius hete gevân,/ gestummelet unde geblendet./ si wâren dar versendet/ ze pînlîcher hûte./ Alexander der gûte/ dô er ir nôt | |
| // //Do Johannes der bote was versant/ so verre in des meres sant,/ duo iroffenete ime diu | |
| ein wellintigez olevaz geworfen, darvz gie er geſvnt. Er wart verſendet in daz ellende, da dehain menniſk waſ, da ſchreib er | |
| burger niht vertragen wellent noh enmugent, so sol man in versenden also, <a>110</a> daz er in dirre stat furbaz iht belibe; |