Mhd. Gesamtlemmaliste/Belegarchiv
  Kontextlänge: Wortformen  

  Belegarchiv/Konkordanz

Die hier aus dem elektronischen Belegarchiv ausgegebenen Stellen bilden den durch halbautomatische Lemmatisierung von digitalisierten Volltexten gewonnenen Kern einer umfassenderen Beleggrundlage, die für die Ausarbeitung des Mittelhochdeutschen Wörterbuchs verwendet wird. Bei der Benutzung des elektronischen Belegarchivs ist stets zu beachten, dass es Stellen enthalten kann, die anderen Stichwörtern zuzuordnen sind.

rôse swfm (223 Belege) Lexer BMZ Findeb.  

SalArz 64, 45 da inne gesoten sin tamariske rinde. vnde mirtelboum. vnde galla. vnde rosen. Mache ein puluer uon mernuscheln. $t uon hirzes horn. der
SalArz 66, 31 $t uon coriandri souch. von einem wizen eines eies. uon rosen. uon gafer. Ist derer fuz sichtum uon kalder vuchte. so lege
SalArz 67, 21 stat in einem huse vnde streuwe umbe in fioln vnde rosen. vnde widen loup. vnde psillium. vnde mirteln. vnde strich im in
SalArz 67, 25 mit ezzich gip im margraf saf ze trinkene. vnde syrop uon rosen. vnde syrop uon fioln. Gip im zu ezzene brot mit
SalArz 67, 51 margram saf. $t vnde gip im den weizen sirop. vnde sirop uon rosen. So daz fiuer beginne abe zu nemen an dem andern
SalArz 67, 54 spodio. vnde uon kanfer. mit sirop uon fioln. oder uon rosen. Mache im ein plaster uf di leber uon purzel. oder
SalArz 68, 22 starc si. laz in smecken sandelholz. $t vnde kanfer. vnde rosen. vnde fioln. er sal allez daz miden daz truckent. vnde
SalArz 68, 52 in den erdepfeln. Gip im sirop uon fioln. oder uon rosen. So sich di suchte gemere. so gip im nicht zezen.
SalArz 69, 5 di tinne. vnde uf den slaf. uon sandelholze. vnde uon rosen. vnde uon gersten mel. vnde tempir iz mit rosen wazzer. oder mit
SalArz 69, 33 margram saf mit sirop. vnde fioln. vnde psillium mit sirop. vnde rosen. Ist im der buch herte. so mache im ein clister
SalArz 70, 39 hitze. so gip im psillium. vnde margram saf. vnde sirop uon rosen. Muge er di ougen nicht uf getun. vnde habe nicht
SalArz 72, 23 uon dem suzen fleumate. so gip deme siechen crociscos. vnde rosen. vnde uon dem erpsibe. vnde uon scariola mit oxizacara vnde
SalArz 73, 6 merwazzer. oder in swebeligem wazzer. vnde sal trinken sirop uon rosen mit kaldem wazzer. oder sal nicht arbeiten. Swer sweiz an
SalArz 78, 17 ouch gut dar zu. Olboum loup. vnde daz krut da der roz uf wechset gestozen vnde getempert mit ezzige ist ouch gut
SalArz 79, 2 mit nachtschaten saffe. vnde (@fol._64_b.@) sal baden in dem wazzer da rosen vnde minze inne gesoten $t sin. //Swer daz blut an
SalArz 79, 24 eines eyes mit einer boum wolle. oder rosen ol. oder gepuluerte $t rosen mit einem wizen eines eies. vnde mit boum wollen. oder stoz
SalArz 79, 53 blatern werden. so stoz papeln vnde lege di druf mit rosen. daz selbe tu ouch pforren saf vnde mirtel louber. Di kolen da
SalArz 80, 48 primulam $t ueris. vnde swarze wurze. vnde minzen. vnde uioln crut. rosen. wegerich. wermute. daz sut allez mit ein ander in wazzere. vnde setze
SalArz 81, 17 plaster uf daz houbt uon gepuluertem senfe. vnde uon gepuluerten rosen. vnde mit lutzel bibergeil. vnde mit rosen ole. $t daz plaster
SalArz 84, 21 uon gemachet ist. Man sal sin aber nicht geben an rosen. vnde an balaustiam. vnde psidram. Tut man des nicht. so
SalArz 93, 34 des roten. vnde spodii. igliches uier dragme. purzeln sechs dragme. rosen vnde tragant icweders zwo dragme. Scamonea. als ofte siben dragme
SalArz 93, 58 unze. zuckers dri phunt. sandelholzes des wizen vnde des roten. rosen. spody. reubarber. tragant. gummi uon arabia. uioln. erbesiper. igliches ein
SalArz 94, 28 wizen vnde des roten. spody. reubarber. chumin. igliches zwo dragme. rosen. uioln. purzeln sam. scariole erbesipber. liquiritie saf. tragant. igliches zwo dragme.
SalArz 95, 42 aristoloyam di langen. vnde sinewellen. aaron. inabache maciton. asari. saluei. rosen. bidelly. igliches $t sibenzehen korn. epithimi. basin steinwurtz. igliches drizehen
SalArz 96, 28 nim turbit. zucker. itweders zehen dragme. Nim scamone. vnde citelose. rosen. igliches $t funf dragme. Nim negelin. spice. ingeber. situarbe. saxifrage
SalArz 96, 57 costi. coloquintide. agarici. mastic. aristologie der sinewellen. vnde der langen. rosen. mabacematicon. asari. lilifagi. aaronis. diptami basilicum. brance ursine. rote wazzer minzen.
SalArz 99, 49 nim cynomomi. nardi. costi. sitvarbe. squinanti. balsem holtz. cassiafistule. mastic. asari. rosen. ammony. wermute. igliches ein dragme. von den allen mache ein
SalArz 105, 33 an der suchte sal man si geben mit sirop uon rosen. //Igia ist ein opiate vnde ist gut fur den zan swern.
SalArz 106, 9 er gegurgelt $t hat in dem halse mit ezziche da rosen inne gesoten sint. vnde mit suzem wine gemischet ist. Si
SM:EvS 2: 1, 2 muot./ //Êwig geburt, gotlich ein lamp, vil megtlîch gezwîget,/ verborgen rôs in liljen blat, einvalt und doch gedrîget,/ verholn unde gevrîget/
SM:Had 23: 2, 6 stân./ Swaz ich vil sender schowe/ der bluomen und der rôsen rôt,/ doch muoz ich sorgen, want mîn frowe/ mich tuot
SM:Had 29: 1, 9 kan des sumers wunne volzellen./ schœn sint sîn gisellen,/ vîol, rôsen, bluomen, klê,/ boume bluot, loup, gras und gamandrê./ //Des habent
SM:Had 35: 3, 7 bluot,/ daz culter von bendichten guot,/ diu lînlachen clâr von rôsen:/ ez wære ir lôsen $s lîbe nicht vorbehuot./ //Wær si
SM:KvL 4: 3, 4 munt stêt in süezzer bluot/ sam in touwe ein liehtiu rôse rôt./ Ir vil trûter lîp,/ der gît hôhgemüete./ ich gesach
SM:KvL 8: 1,11 diu nahtegal./ Walt unde ouwe/ hânt von loube ein dach./ rôsen in touwe,/ der ich manigen sach,/ stênt in wunneklicher bluot./
SM:KvL 15: 1, 3 gestalt,/ wan siht dur daz gras ûf dringen/ vîol unde rôsen rôt./ Dâbî loubet uns der walt,/ sô hœrt man die
SM:KvT 1: 4, 3 tal/ und des meien sumersüeziu wunne,/ Diu sint gegen dem rôsen val,/ sô mîn vrowe treit. diu liehte sunne/ Erlöschet in
SM:KvT 1: 4, 6 liehte sunne/ Erlöschet in den ougen mîn,/ swanne ich den rôsen schowe,/ der blüet ûz einem mündel rôt/ sam die rôsen
SM:KvT 1: 4, 8 rôsen schowe,/ der blüet ûz einem mündel rôt/ sam die rôsen ûz des meien towe./ //Swer da rôsen ie gebrach,/ der
SM:KvT 1: 5, 1 rôt/ sam die rôsen ûz des meien towe./ //Swer da rôsen ie gebrach,/ der mag wol in hôhgemüete lôsen./ Swaz ich
SM:KvT 1: 5, 3 ie gebrach,/ der mag wol in hôhgemüete lôsen./ Swaz ich rôsen ie gesach,/ dâ gesach ich nie so lôsen rôsen./ Swaz
SM:KvT 1: 5, 4 ich rôsen ie gesach,/ dâ gesach ich nie so lôsen rôsen./ Swaz man der brichet in dem tal –,/ da sî
SM:Pf 1: 3,14 ist mîner sælden schrîn),/ so enzündet mich ir minne/ (si rôse in meien touwe,/ erbluot von süezer fruht),/ daz ich vor
SM:St 12: 1, 9 ich gedenken dar,/ der ich eigenlîche bin./ Refr.: Frœlicher sunnentag,/ rôse in süezzem touwe/ ich dich wol gelîchen mag./ //Schœne und
SM:Tr 1: 1, 2 //Ob in einem walde ein linde/ trüege rôsen liehtgevar,/ Der schœne und ir süezzen winde/ zierten al den
SM:Tr 2: 1, 5 die heide geêret,/ in der grüene sene ich sender man./ Rôsen rôt, der varwe ich krœne:/ diu rœte und der sunnen
SM:Wi 4: 3, 4 und diu heide bar der bluomen lît,/ Dannoch sich ich rôsen,/ wann ir rôtez mündel lachet/ in der minne blüejen widerstrît./
SM:Wi 6: 1, 5 dur sîn kleiden,/ wan er birt uns mange bluot,/ Rôte rôsen,/ vîolvar die gleijen/ und ûf heiden/ mangerleije wunne fruot./ Dâbî
SM:Wi 6: 2,11 dâvon wart mir wol ze muote,/ ich sach sî vür rôsen rôt./ //Süezze Minne,/ jâ, durch dîne güete/ wart an wîben/
SM:WvH 6: 1, 7 als ich ez hân gemezzen,/ so hât si einen rôten rôsen gezzen./ //So ist der eine, der des nit wære wert,/

Ergebnis-Seite: << 1 2 3 4 5 >>
Seite drucken