Wörterbuch
ABCDEF s.VGHIJKL
  Ansicht: Standard Gliederung    |     Zusatzinformationen   Links      |     Portion: Artikel pro Seite

d – dalmut
dam – dancsagen
dancwillen – dannen von
dannen vür – dæren
dâ(r)/ da(r) enbinnen – dâ(r)/ da(r) obe
darre – dast
dâte – deckeschûr
deckevël – dëhsen
dëhsîsen – denclîche
dencliute – derpkuoche
derpteic – diadrogant
dîâken – diehter
diehterîde – dienestbære
dienestbærecheit – dienestman|erbe
dienestmanguot – 2diep
diep- – diernkint
diernlach – dilde
dille – dincphliht
dincphlihte – dingelîn, dingel
1dingen – dirhalp
dirre – distelîn
distelsâme – diupe (?)
diupguot, diubsguot (?) – dôfheit
      diupguot, diubsguot (?) stN.
      diupstâl stF.
      diupstâlrëht stN.
      diusen swV.
      diutære stM.
      diute stF.
      diuteclîche Adv.
      diuten swV.
      diutieren swV.
      1diutisch Adj.
      2diutisch, diutsch Adj., Adv.
      diutlîche Adv.
      diutnisse stF.
      diutsch, diutsche stswFN.
      diutsche swM.
      diutschen swV.
      diutschlîchen Adv.
      diutschman stM.
      diutunge stF.
      diuwe stF.
      Adv., Konj.
      doben Adv.
      doch Konj., Adv., Partikel
      doctrinâl stM.
      dôfheit stF.
dôgen, dougen – donerec
donergebirge – dorferlêhen
dorfgebûwære – dorfschaft
dorfsmit – dorneht
dorneht – dörperdiet
dörperecheit – dôʒen
drabeknëht – drangen
drangest – drî
drîancasîne – drîgesæʒe
drîgevar – dringen
drî|nisse – drittelhof
drittestunt – drîzëhen
drîzëhenære – druc
drûch – drüʒʒelstôʒ
du, dû – dumme
dumpfe – duns
dünsel – durchbittern
durchbitzen – durchdœnen
durchdrengen – durchgerne
durchgesiht – durchgründen
durchgrunthaftec – durchkifen
durchkiusche – durchlësen
durchlestern – durchlûʒen
durchmâlen – 1durchrecken
2durchrecken – durchsaffen
durchsagen – durchschrecken
durchschrenzen – durchslac
durchslahen – durchsprëchen
durchspreiten – durchswingen
durchtân – durchverwen
durchvieren, durchwieren – durchvrô
durchvrœnen – durchweichen
durchweidec – durchziln
durchzimbern – dûrliche
durlinc – durstebërnde
durstec – düʒʒec

   diupguot, diubsguot (?) - dôfheit    


diupguot, diubsguot (?) stN. ‘Diebesgut’ swer wizzenchlichen raub oder deub guͦt [Laa. diebe guͦt (2 Hss.), dubic gut (2 Hss.), divbig gvͦt (1 Hs.)] chaufet UrkCorp (WMU) 879Sa,26; umb diubs guͦt: wirt aber auz ains gewalt diubs guͦt berecht [...], daz auz chirchen, auz mùln, auz smitten verstoln wirt, daz sol man auch schatzen und sol im dez der dritt pfennick ab gèn OberBairLdr 35

MWB 1 1326,26; Bearbeiter: Schnell

diupstâl stF. Kompos. aus → 1diube und → stâle (vgl. 2DWB 6,937), gelegentl. auch diepstâl. 1 ‘Diebstahl’ (durch Heimlichkeit abgesetzt vom roup , vgl. 2 HRG 1,1047ff.)
2 ‘Diebesgut, Gestohlenes’
   1 ‘Diebstahl’ (durch Heimlichkeit abgesetzt vom roup, vgl. 2HRG 1,1047ff.): da nah nit irslahen, nit mvͦtwillun, nit tvͦn divbstal, nit begerne BrZw 4; swenne ein mensche der dúbstal oder des velsches schuldig wart UrkCorp (WMU) 2690,9; vnd swer mit minren oder mit merre mâs oder gewæge koͮft oder verkoͮfet, der begat dûpstal ebd. 248,31. 401,40; diepstâl, roup unde brant, / zouber, manslaht unde mort / sint der grœsten sünden hort / und gruntveste aller missetât RvEBarl 10622. 10645; PrBerth 1:243,29; SpdtL 120,7; BdN 483,5. – sprichw. (TPMA 11,102): mich dunkt, er hab ein tumben muot, / der nâch der rossen diupstâl / alrêrst besliezen wil den stal Boner 22,31    2 ‘Diebesgut, Gestohlenes’ er vinde dupstal bi jme oder valsche mûnze UrkCorp (WMU) 248,9. N238AB,27; ein diupstâl diu minder danne drîer schillinge wert ist SpdtL 203,3

MWB 1 1326,35; Bearbeiter: Schnell

diupstâlrëht stN. ‘Diebesrecht’ (das Recht, das gegen Diebe angewandt wird): ist aver daz er [ein Spitalvermögen veruntreuender Bruder] sin lavgent vnd man doch die warhait vindet, so sol man in nach diebstalreht bvͤzen SpitEich 23,5

MWB 1 1326,55; Bearbeiter: Schnell

diusen swV. tr. ‘zerren, (mit Gewalt) ziehen’ swem si niht sint wol gerâten, / der wirt hin und her gediuset, / biz er lîp und sêle verliuset / als der esel üm kleine schulde Renner 3579

MWB 1 1326,60; Bearbeiter: Schnell

diutære stM. 1 ‘Deuter, Ausleger’
2 ‘Dolmetscher’
   1 ‘Deuter, Ausleger’ die selben wildenære / si müezen tiutære / mit ir mæren lâzen gân: / wirn mugen ir dâ nâch niht verstân, / als man si hœret unde siht Tr 4684; er was erwachet. sâ zehant / was sîn rât vür in besant / der troume diutære, / den seit er ze mære / waz er in dem troume sach RvEAlex 971    2 ‘Dolmetscher’ dutdere: interpres GlHvB 396,52; [Gott] gab uns die kunst, daz wir sprêchin zwô unt sibinzic zungin, den wortin, daz uns dehein durft wêre deheinis dûtêris PrMd(J) 350,33; PrLpz 101,11; nah vrage er hertecliche sprah / mit einim tútêre / was ir geverte were / und wie si werin komen dar RvEWchr 7534; RvEAlex 7696

MWB 1 1327,1; Bearbeiter: Schnell

diute stF. stN. Brun . 1 ‘Deutung, Auslegung, Erklärung’
2 in der Wendung ze ~
2.1 in der Verbindung quît/ spricht ze ~ ‘bedeutet’
2.2 ‘deutlich, verständlich’ , oft in der Wendung ze ~ sagen
2.3 ‘auf Deutsch, in deutscher Sprache’ , nicht immer abzugrenzen von 2.2
   1 ‘Deutung, Auslegung, Erklärung’ si hatte ouch [...] in der selben dude [zeichenhaften Bedeutung] / vil malader [aussätziger] lude / gehoufet an ihr mandat [Fußwaschung] Elis 2955; ez [der Kreuzestod Christi] ist glose und ein tuͤte: / ob wir kranken luͦte / etswanne komen in arbeit, / daz der drost uns si bereit HvNstGZ 2399; meister, mache mir bekant / an offenlicher dute, / [...] / durch waz dich wolle gezemen / din tochter lazen siech ligen Pass III 297,19. 489,85; merke vrunt den armen slangen, / [...] / der git uns grozes dutes vil Brun 9633; Tr 17021; NvJer 18159; MarlbRh 16,27. in aller zungen dute / was er [Nebukadnezar] irvorchtet stete Daniel 4664; diz hât gemacht in diutscher diute, / [...] / ein knappe, heizet Lampreht LvRegFr 374    2 in der Wendung ze ~    2.1 in der Verbindung quît/ spricht ze ~ ‘bedeutet’ Cafarnaum chivt ze divte / uilla speciosa Wernh D 2204; Joachim chîvt ze dîvte / preparatio domini ebd. D 272; sin namme sprichet vor gotte ze túte Alleluia Mechth 4: 27,59    2.2 ‘deutlich, verständlich’, oft in der Wendung ze ~ sagen: daz puch saget uns ze dute / von der hohe unte von der wite [des himmlischen Jerusalems] HimmlJer 49; wir [Hl. Dreikönige] suchen daz selbe kint / durh daz untir ime sint / bediv engel vnde lîute: / daz zæ̂iget er [der Stern] wol ze dûte Wernh D 4532. D 3729; wie vil mit ieglichem rit / werlicher liute, / der kan ich ze diute [genau] / die zal niht gesagen Ottok 84020; KvWTroj 19645; RvEBarl 3850. ze ~ kêren ‘deuten, auslegen’ ich wil ze diute kêren / daz swert und ouch den sunnenwagn [aus dem Traum] RvEAlex 984    2.3 ‘auf Deutsch, in deutscher Sprache’, nicht immer abzugrenzen von 2.2: ich aber wil / gotes und guoter liute / ein latînisch buoch ze diute / gerne bringen KvHeimUrst 46; ein buoch ist ze diute getihtet, / daz uns Rômisces rîches wol berihtet, / gehaizzen ist iz crônicâ Kchr 15; urtica heiset zu duͦte nezzele Macer 4,1. 27,1; daz heizit in deme latine ‘relacio’ und zu dude ein ‘ingeginkeit’ oder ein ‘inlugin’ Parad 102,5; Spec 118,7

MWB 1 1327,15; Bearbeiter: Schnell

diuteclîche Adv. ‘klar, deutlich’ dú glose tútecliche seit / an dén geweren meren, / daz ez huntfliegin weren RvEWchr 10121; der brief mit süezen worten seit, / wer mir diu kleinôt het gesant: / daz tet er teuticlîch bekant UvLFrd 228,12; es waz ein purger te Rom, der hiet ein tahen [Dohle] , die redet tæutichleich waz si hort oder sach GestRom 114; er viel ze fuͦssen im zehant, / er sprach zuͦ im vil duticlich Märt 13320

MWB 1 1327,58; Bearbeiter: Schnell

diuten swV. 1 ‘einen bestimmten Sinn haben’
1.1 ‘etw. bedeuten’
1.2 ‘etw. (auf deutsch) heißen, bedeuten’
1.3 ‘etw. verheißen, ankündigen’
1.4 refl. ‘etw. bedeuten, heißen’
1.5 (zur Einleitung von Texten) ‘lauten’
2 ‘(jmdm.) etw. deuten’
2.1 ‘(jmdm.) etw. auslegen, erklären’
2.2 ‘(jmdm.) etw. übersetzen’
2.3 ‘(jmdm. etw. wortlos) zu verstehen geben, kundtun’
2.4 ‘etw. (jmdm.) berichten, erzählen’
   1 ‘einen bestimmten Sinn haben’    1.1 ‘etw. bedeuten’ daz sint seltsaniv wort îv ze sagenne; iedoch scult ir merchen, waz div rede tûtte Spec 121,22; diz swert hie lît, waz tiutet daz? Tr 10370; der konig [...] sprach das sie nymer ußer gefengniß kemen, sie hetten yn zum ersten bescheiden was sin treum dúten Lanc 223,3; der stein gotes lichnam dütet Mügeln 335,9; ‘homo’ diutet als vil als ‘daz volkomen ist’ Eckh 2:345,6; Gen 1996; Iw 4437; RvEAlex 1148    1.2 ‘etw. (auf deutsch) heißen, bedeuten’ ‘Noricus ensis’, / daz diudit ‘ein suert beierisch’ Anno 20,10; ein wurze heizet cycuta, daz duotet schärlinch Barth 148,22; do wart dú selbe stat Horma / geheizen: das wort tútit ‘ban’ RvEWchr 14260; HeslApk 342. 1165; Eckh 3:199,3    1.3 ‘etw. verheißen, ankündigen’ er [der Bote] mac mir deuten vil wol guot, / daz mir sîn kunft sô sanfte tuot. / er sagt vil lîht mir eteswaz, / dâ von mir senenden wirdet baz UvLFrd 325,13; ich sich einen sternen brehn, / in dem hân ich wol gesehn / daz er trûrecliche stât - / daz diutet grôze missetât RvEAlex 1974; cometa düt dri arg Mügeln 264,1. 265,1    1.4 refl. ‘etw. bedeuten, heißen’ di ebreze ist zu einerhande suche guͦt, di heiset scyasis, das dutet sich lendensich Macer 2,10; Appolonius und Lonius, / zwar das dewtet sich alsuß [bedeutet das gleiche] HvNstAp 12706; Johannes tudit sich also vil alse ‘in deme di gnade ist’ Parad 106,36; Krone 6389; HeslApk 1260. 376; Kröllwitz 796    1.5 (zur Einleitung von Texten) ‘lauten’ deme chunege Antioche sante Ypocras einen brief, der dûtet alsus. ich enmach selbe hince dir niht chomen Barth 156,12; der brief diutet alsus ebd. 127,17. – refl.: dise rede ist geshriben in dem minneboͮche, vnde shribit sie vns Salomon vnde tvdit sih alsvs SalHaus 30,3    2 ‘(jmdm.) etw. deuten’    2.1 ‘(jmdm.) etw. auslegen, erklären’ daz welle wir evh devten / daz bezeichenet daz heilige cruce VMos 35,13; diz bispel tuter in also RvEWchr 19095. 7258; disiu wort [...] wellen wir ze disem mâle diuten Eckh 3:10,3; konig Artus hat wise meister in sim lande, die im alwege sin treum dutent Lanc 489,12; KLD:Kzl 2:10,2; Daniel 6201; Parad 20,28    2.2 ‘(jmdm.) etw. übersetzen’ seht waz ich an den reche, / den ich diz mære diuten sol: / den zæme ein tiutschiu sprâche wol Wh 237,9; daz buoch er schône diutet / von wälhisch mir in tiutschiu wort KvWPart 208; also ich in dem latine las: / fides spes karitas. / seht daz dutet uch min zunge: / spes heizet di hoffenunge, / fides alzo heizet der geloube, / [...] / so heizet karitas di minne Brun 5917; Elis 441    2.3 ‘(jmdm. etw. wortlos) zu verstehen geben, kundtun’ sô swîge ich rehte als ein stumme, / der von sîner nôt niht gesprechen enkan, / wan daz er mit der hant sîniu wort tiuten muoz MF:Mor 16: 3,5; swaz sie mit worten gebiutet / oder mit dem vinger diutet, / daz widerredet nieman LvRegSyon 3070; si [Isolde] begunde im [Tristan] dâ mit diuten, / daz er her vür gienge UvTürhTr 1246; daz kunde schame duden Elis 3257; Tr 12980; Vät 36392; MarLegPass 10,24    2.4 ‘etw. (jmdm.) berichten, erzählen’ nu beginnet er iu diuten / ein rede die er geschriben vant AHeinr 16; darzû wurdin gesterbit / und getribin dannen / von wîbin unde mannen, / als ich mir hôrte duiten, / wol bî hundert luiten NvJer 20162. 20639; [das Buch Tobias] dutet ouch mere, von welekeme lande daz er wære Tobias 3,6; die horten gerne in duten / von gote also schonen trost / des si hoften sin erlost PassI/II 325,78; EckenlE2 38,6

MWB 1 1328,3; Bearbeiter: Schnell

diutieren swV. ‘auslegen, darlegen’ Sant Augustînus sprichit, daz dise wort swêr sint zu vernemene, wan hete Johannes icht hôher [etwas komplizierter] gedûtiret, alle di werlt enkunde in nit verstanden hân HvFritzlHl 31,12

MWB 1 1329,10; Bearbeiter: Schnell

1diutisch Adj. zu diuten swV. (vgl. Anm.z.St.). ‘erklärend’ dú dútesche minne von gottes lere dú boͤget sich noch zuͦ einem kinde vil gerne Mechth 3: 13,18

MWB 1 1329,15; Bearbeiter: Schnell

2diutisch, diutsch Adj., Adv. auch dus, dutsch, dutisk, tiusch, tiutsch. ‘deutsch’ 1 auf Sprachliches bezogen (die gesamte Sprachen- und Dialektvielfalt des deutschen Sprachgebietes einschließlich Flanderns bezeichnend, vgl. Reiffenstein, Sp. 2198b)
2 auf die Menschen bezogen, die Deutsch sprechen
3 auf das Land bezogen, in dem Deutsch gesprochen wird
3.1 allgemein
3.2 auf den Deutschen Ritterorden bezogen
3.3 zur Unterscheidung deutscher Längenmaße von fremden
   1 auf Sprachliches bezogen (die gesamte Sprachen- und Dialektvielfalt des deutschen Sprachgebietes einschließlich Flanderns bezeichnend, vgl. Reiffenstein, Sp. 2198b): hêrre [...] gib mir dînen wîstuͦm, / daz ich muge wandilôn / mit tûtiskeme munde / der latînisken zungen Exod 19; den ich diz mære diuten sol: / den zæme ein tiutschiu sprâche wol Wh 237,10; daz ich mit diutischer rede / daz buoch brâhte her ze wege Wernh 139; RvEBarl 16124; ein buͦch, dez ich gedaht han / uz latin zu dihten, / in dutsche rimen rihten HvNstGZ 40; darvmme wyl ich [...] eyn duͤdysch buͤch machen vz allen [lateinischen] arcz buchen OvBaierl 1,7. – in der Wendung ~ zunge: er inpfete daz êrste rîs / in tiutischer zungen Tr 4739; owê dir, tiusche zunge, / wie stêt dîn ordenunge Walth 9,8; ze tihten [...] / von der wälsche in diutsche zungen Wig 11663; wir haizen si [diese Bäume] in däutscher zung als man si nennet in latein BdN 354,15; Rol 9033; Herb 60; HvVServ 675. – Adv. ‘auf Deutsch, in deutscher Sprache’ sie schrei lûte ‘oy mê, oy mê’ / daz sprichet tiutsche ‘wê mir, wê.’ Eracl 3928; man sagit, daz dar in halvin [auf den Bergen Ararat] noch sîn, / die dir diutischin [vermutlich krimgotisch, vgl. Anm. z.St.] sprechin Anno 20,22; si sprechint dûsin alsus Spec 85,6; daz chût tutisken ebd. 143,15; latîne manic red ergie, / het er si tiutsche getân, / im wære zuo slagen der ban Ottok 13095. 13137; Barth 127,13; Rennew 27802    2 auf die Menschen bezogen, die Deutsch sprechen: den sidde hîz er duͦ cêrin / diutischi liuti lêrin Anno 28,12; er stuont in dem aller hôhisten lobe, / sô nie nehain tûtisk man / sulh êre an Rômæren gewan. / dô si chômen under Kchr 6794; tiusche man sint wol gezogen, / rehte als engel sint diu wîp getân Walth 57,7; die diutschen vrouwen Loheng 6113; wol erchanden si daz, / daz Dûtisc volch wider si ûf gestanden was Kchr 246; alse lange wonete er under in / unz im alle Dûtiske hêrren / willic wâren ze sînen êren ebd. 453; ditz buoch ist genant: / ‘spiegel aller tiutscher liute’ SpdtL 78,13. 110,3; BdN 283,11; von den Tiuschen gesten / wart dürkel maneges schildes rant NibA 1294,4; KvWTurn 958. – mit Übergang zu 3: [der Arzt Piso] spricht, daz der deutsch kaiser pei im tôt sei von vergift BdN 27,11; alle dütsche fürsten Mügeln 21,4    3 auf das Land bezogen, in dem Deutsch gesprochen wird    3.1 allgemein: nu habt ir betwungen / Krichin unde Ungeren, / [...] / Beieren unde Swaben / unde alle die in dutisker erde waren Rol 1775; uf duͤtscher terre JTit 5844,3; owe daz man niht vinden kan / in allen tiutschen richen / einen künec, dem zaeme wol / nach im des riches krone! Tannh 6,13. 11,48; Neidh WL 33:5,8. – in der Wendung ~ lant/ lande (fast ausschließlich im Pl.; zahlreiche Belege bei K. Smits, ‘tiutsch’ und ‘lant’ in mhd. Quellen, in: ZfdPh 96 (1977), Sonderheft Sprache, S. 49-86): daz es [...] werde bekant / und reiche übr alliu tiutsche lant / von Tyrol rehte unz an Bremen, / und ouch fürbaz müeze vernemen / von Bresburc unz an Metze Georg 60; daz er der êrste kaiser wart ze Rôme / von diutisken landen Kchr 14819; der kaiser kêrte wider in diutisk lant ebd. 15554; dâ was von tiuschem lande / Flaminge und Brâbande / und der herzoge von Lahrein Wh 126,13. 210,29; wîp unde vrowen die besten vür wâr, / die man benennet in tiuschem lande MF:Mor 1: 4,7; tútschir lande get ein ger / ubir Rin RvEWchr 2412; ich hân lande vil gesehen / unde nam der besten gerne war. / [...] / tiuschiu zuht gât vor in allen. / von der Elbe unz an den Rîn / her wider unz an der Unger lant Walth 56,37; SpdtL 167,9; Pelzb 136,1    3.2 auf den Deutschen Ritterorden bezogen: ~ bruoder/ hërre: dî dûtschin brûdere sint / des geloubin vîendin vînt NvJer 1828. 4657; die templær und die tiutschen herren / [...] / die berieten sich des Ottok 9403. 48563. ~ hûs: vnd sol ir hare abgeschniten sin, e as der brvder des tvschens hvses ist SpitEich 4,10; Volkwîn / vernam [...] / von einem orden geistlîch, / der wêre gerecht und êrlîch / zû dem dûtschen hûse irhaben, / daz sie die siechen solden laben LivlChr 1851. 1858; des ordins [...] / des dûtschin hûsis NvJer 18283; Ottok 9387. ~ orden: zu brûdere Hermanne, / der von Salzâ was genant / unde hômeistir irkant / des dûtschin ordins NvJer 5611. 5652    3.3 zur Unterscheidung deutscher Längenmaße von fremden: aht reste machent ain welhisch meil ze reht in Frankreich, aber sehzehen rest machent ze reht ain deutsch meil KvMSph 19,2. – Lit.: I. Reiffenstein, Bezeichnungen der deutschen Gesamtsprache, in: 2HSK 2.3 (2003), S. 2191-2205 (mit Literaturübersicht)

MWB 1 1329,19; Bearbeiter: Schnell

diutlîche Adv. ‘klar, deutlich’ Dionysius alsô / schrîbet Polycarpo / in sîner geschriben botschaft, / di sulche meinung dûtlich klaft [überdeutlich ausspricht] JvFrst 9838

MWB 1 1330,51; Bearbeiter: Schnell

diutnisse stF. ‘Bedeutung’ abir tut ir mir lere / an dem gesicht offenbar, / dar zu sin dutnisse war, / so sult ir groz lon entpfan Daniel 610; ich vant noch an einer stat / waz die sule dutnis hat ebd. 1120; daz kalb [...] treget mit underscheide / [...] / dutnisse der predigere HeslApk 8436; JvFrst 1826. der dütnis [etymologische Auslegung des Begriffs fürste ] ist manch fürste bar Mügeln 26,13; von zwein worten ist iz gespelt, / di iz mit dûtnis in im helt: / tribunal kumt von tribu JvFrst 6836

MWB 1 1330,55; Bearbeiter: Schnell

diutsch, diutsche stswFN. auch diusch, dusse, dutisk, duze, tiutsch, tiusch, tugtsche. 1 ‘deutsche Sprache’
1.1 allgemein
1.2 bezogen auf die Sprache, in der etw. geäußert oder in die etw. übersetzt wird; mit den Präp. ane, in, zuo
1.2.1 ‘auf Deutsch’
1.2.2 ‘ins Deutsche’
1.3 bezogen auf Varianten der Sprache
2 ‘deutsches Wort, Verdeutschung’
   1 ‘deutsche Sprache’    1.1 allgemein: swer strîfelt [bunt mischt] sîne tiusche wol / mit der welhsche WälGa 41; welsch unde tiusch dâ solte / einander widerwertic sîn KvWTurn 278; ein frumer man / der beide tiutsch und latîn kan Renner 4012; Wh 237,11; SSp 150,15; PrBerth 1:204,17    1.2 bezogen auf die Sprache, in der etw. geäußert oder in die etw. übersetzt wird; mit den Präp. ane, in, zuo    1.2.1 ‘auf Deutsch’ darvmme [weil das Leben kurz und die Kunst lang sei] leret he [Hippokrates] in amforismis kortlych vyl guder lere, der ich eyn teyl an dussenne wel vz leghen OvBaierl 67,6; RvEAlex 13060. man spraͤche alle tag des morgens vnd des hawenst [...] den siechen den pater noster vnd den gelawen in tvgtsche SpitEich 38,4; Libanus bedutet candidacio. / daz spricht in duze reinekeit, / di was gar an Marien geleit Brun 5444; Macer 3,1. impossibile est [...] daz sprichet ze deusch: iz ist vnmugelich Konr 23,28; der ander planêt haizet Jupiter ze latein, daz ist ze däutsch helfvater BdN 57,4 u.ö.; Brun 878; Seuse 104,3    1.2.2 ‘ins Deutsche’ also iz an dem buͦche gescribin stat / in franczischer zungen, / so han ich iz in die latine bedwngin, / danne in di tutiske gekeret Rol 9083; daz puoch, daz ich auz der latein in daz däutsch hân prâht BdN 430,11; KvWHvK 758; RvEWh 15616. so wil ich [...] mit zu dewtsch bringen der heiligen schrifftt SchlierbAT(LS) 2,47; in latein es [das Buch] ist gesessen, / so wil ich es ze täutsch messen KvMSph 5,5; daz puoch, daz ich ze deutsch hie mach BdN 17,13. 469,12. – in der Wendung in ~ berihten ‘ins Deutsche übertragen’ Alberîch von Bisinzo / der brâhte uns diz lît zû. / er hetez in walhisken getihtet. / nû sol ich es iuh in dûtisken berihten VAlex 16; ez hât ouch [...] / ein Lampreht getihtet, / von welsch in tiutsch berihtet RvEAlex 15786; [Heinrich von Veldeke hat] daz mêrre teil getihtet, / in tûsche berihtet En 13438; RvEBarl 156. 16062; UrkCorp (WMU) 1653,43    1.3 bezogen auf Varianten der Sprache: daz ander rat [das zweite Mühlrad in der allegorischen Mühle der Künste] dir [dem Marner] swæbisch malet, din diutisch ist uns ze dræte Rumelant 3,56b; bubalus haizt in ainem däutsch ain aurrint und in dem andern däutsch ain waltrint BdN 123,10; der kranwitpaum haizt in meiner müeterleichen däutsch ain wechalter ebd. 325,24. 383,5 u.ö.    2 ‘deutsches Wort, Verdeutschung’ porrum haizt ain pforr oder lauch, aber daz êrst däutsch ist nâch der latein genomen BdN 415,32

MWB 1 1331,1; Bearbeiter: Schnell

diutsche swM. ‘Deutscher’ (anders als andere Volks- und Stammesnamen subst. Adj., vgl. diutisch): sagent an, her Stoc, hât iuch der bâbest her gesendet, / daz ir in rîchet und uns Tiutschen ermet unde pfendet? Walth 34,15; nâch hôhem prîse vâhten / die tiuschen und die walhe KvWTurn 785. 975; ein minnerichen zungen ein unminneriches herze enkan als wenig verstan, als ein tútscher einen walhen Seuse 199,25; Kchr 497. 16063; Neidh WL 36:7,8; Loheng 5577

MWB 1 1331,54; Bearbeiter: Schnell

diutschen swV. 1 ‘etw. verständlich machen, auslegen’
2 ‘etw. ins Deutsche übertragen, verdeutschen’
   1 ‘etw. verständlich machen, auslegen’ diz wort wil ich diutschen, daz sant Paulus sprach Eckh 1:196,4    2 ‘etw. ins Deutsche übertragen, verdeutschen’ diz buͦch heizet Lucidarius. / daz wirt getútzet alsus: / daz ist ein lúthere Lucid 1,2; franzeis ich niht vernemen kan, / daz tiutschet mir sîn künstic munt KvWPart 213; WhvÖst 19568

MWB 1 1332,1; Bearbeiter: Schnell

diutschlîchen Adv. ‘auf deutsche Weise, nach Art der Deutschen’ ich wil durch kurze wîle, / [...] / ein âbentmærlîn welzen, / unt tiutschlîchen velzen / dise rîmes ende Häslein 8

MWB 1 1332,9; Bearbeiter: Schnell

diutschman stM. ‘Deutscher’ wer niht betwungen welle sîn, / der var abe und ziehe hin, / er sî walh oder burgundois, / dûtschman oder franzois Kreuzf 4724

MWB 1 1332,13; Bearbeiter: Schnell

diutunge stF. 1 ‘Auslegung’
2 ‘Bedeutung’
   1 ‘Auslegung’ di bvch [Altes und Neues Testament] werden geleisen [...] ovh ir divtvnge BrHoh 9; des troumes dutunge / sagete ir alsus ein wiser man Pass III 395,56. 38,83; vernemet ein dutunge / mit glosen uzlegunge! / nu sul wir abir verstan / disse rede Daniel 3909; vil richú kleinoͤde gemeit / gehiezins ir bi grozer dro / das si in irfuͤre do / der reteschen tútunge [die Auflösung des Rätsels] RvEWchr 20638. 33220; PassI/II 296,68; JvFrst 8750. do was ein dutunge [Offenbarung] / an sime brote irzeiget Vät 4726    2 ‘Bedeutung’ wan ‘parce’ sprichet durch, / ‘val’ ein tal oder ein furch. / also hat in vnser zvnge / sein nam [Parzival] diu deutvnge Krone 6393; do sprach er [der Apostel] [...] / in ebreischer zunge / daz siner dutunge / die anderen kunden nicht verstan Pass I/II 259,34.

MWB 1 1332,17; Bearbeiter: Schnell

diuwe stF. diu stF.

MWB 1 1332,34;

Adv., Konj. auch duo. Seit dem 13. Jh. Vermischung mit lokalem dâ/ dâr ( → dâr ; vgl. 2 5Mhd. Gr. § S 173.1 mit Lit.). 1 Adv.
1.1 temporal
1.1.1 einen meist in der Vergangenheit liegenden Zeitpunkt bezeichnend ‘da, damals, zu diesem Zeitpunkt’
1.1.2 semantisch abgeschwächt, den bloßen Fortgang eines Berichts andeutend ‘da, dann, darauf’
1.2 mit schwach adversativer Bedeutung ‘dennoch, aber’
1.3 korrelatives Adv., in der Wendung wand(e) ... dô (vgl. 2 5 Mhd. Gr. § 176.3)
1.4 in der Frage wie dô? ‘wie nun?’
1.5 lokal ‘da, dort’ (siehe unter dâr )
1.6 zur Partikel abgeschwächt nach Rel.-Pron. (vgl. 2 5 Mhd. Gr. § S 121, weitere Belege siehe unter dâr )
2 unterordnende Konj.
2.1 temporal, gleichzeitig ‘als’
2.2 temporal, vorzeitig ‘nachdem’
2.3 temporal, häufig in korrelativer Konstr. dô ... dô ‘als ... da’
2.4 relativisch/ lokal ‘wo’ (vgl. dâr )
   1 Adv.    1.1 temporal    1.1.1 einen meist in der Vergangenheit liegenden Zeitpunkt bezeichnend ‘da, damals, zu diesem Zeitpunkt’ – am Satzanfang: an deme anderen tage / do gi dev chuneginne ze bade VMos 32,16; do sprach die maget here Martina 186,13; do stunden mir min cleider uz der mazen wol Frl 1:14,5; als sie lang großen jamer gemacht hett, da gedacht ir wie ir kint was bliben ligen vor der pferd fuß Lanc 14,7; Iw 11. – in der Satzmitte: beide do vnde sint Herb 10102; die do an in gelaubten und die nu an in gelaubent PrOberalt 92,11; der kuninc do nicht ne sprach Roth 2731. – am Satzende: Achilles ermannete du; / vil menliche er sprach, / daz im zv sprechene geschach Herb 11486; ôwê daz er niht vrâgte dô! Parz 240,3; Parzivâl si werte dô ebd. 309,2; Rother swigete do Roth 5146; waz tet er do? Spec 62,19; lip, wa was ich do? Frl 14:28,5; Rol 3709    1.1.2 semantisch abgeschwächt, den bloßen Fortgang eines Berichts andeutend ‘da, dann, darauf’ unde alsô daz was gendet, / dô wart ein bote gesendet VAlex 442. 136; dvͦ hiez her sinen capelan / sente Petirs bielede vnde sente Paulses dar uor tragen TrSilv 229; duo sprach Joseph zuo sînem vater Jacob Gen 2540; dâ geschieth sich daz volcwîc VAlex 1528; als der wissage da sprach PrBerthKl 7,57; da wart michil woͮffin, / weinin unde ruͦfin Rol 1542; dâ vlôch man unde wîp [vor dem Löwen] / durch behalten den lîp Iw 7735; VEzzo 186; RvEAlex 11267    1.2 mit schwach adversativer Bedeutung ‘dennoch, aber’ zdem herzogen wold er gên, / ob er ez möht understên; / dô wold er in niht sehen Ottok 31632; Dancwart der was marscalch, dô was der neve sîn / truhsæze des küneges NibB 11,1. 2124,3; als er dô sluoc, / es wær ze dem tôde genuoc: / dô truoc in daz ors dan / unz daz er daz swert gewan. / sâ kêrter wider ûf in Iw 5039; ich soltz iu ê hân gesagt. / dô was mîn bezzer sin verzagt Parz 343,12; Wig 1989    1.3 korrelatives Adv., in der Wendung wand(e) ... dô (vgl. 2 5Mhd. Gr. § 176.3): wand sî mir dô tâten / michel unreht [...], / dô wart mîn leit vil manecvalt Iw 4136; wandez an in was verlân, / sô wart [La. do was ] ez wol verendet ebd. 7719    1.4 in der Frage wie dô? ‘wie nun?’ wie dô? wie ist mir sus geschehen? Tr 5227; wie dô? sprach Môrolt wiltû jehen? ebd. 6931; wie dô, wie dô? sprach Tristan ebd. 7065    1.5 lokal ‘da, dort’ (siehe unter dâr): stant v̈f, Ioseph, [...] vnd fliuch in Egyptum vnd wiz [sei] do vnz der vnselig Herodes sterbe Konr 4,15; Parz 237,13    1.6 zur Partikel abgeschwächt nach Rel.-Pron. (vgl. 2 5Mhd. Gr. § S 121, weitere Belege siehe unter dâr): dar nach ein hunt erbal, / daz alle liute, die do lebten, horten sinen schal Tannh 16,10; Wig 155    2 unterordnende Konj.    2.1 temporal, gleichzeitig ‘als’ dô in der rise komen sach, / daz was sîn spot Iw 4991; dô diu marcgrâvinne die botschaft vernam, / ein teil was ir leide NibB 1161,1; dô si der meister ane sach, / in sînem herzen er des jach AHeinr 1197; RvEAlex 1105; Er 5956; RheinauGeb 34; UrkEnns 6,252 (a. 1337). – rechtsspr. häufig in der Datierungsformel: jn dem jare, do von vnsers herren gebúrte zewelf hundert jare vnd triv vnd ahtzich warent UrkCorp (WMU) 584,21; an sant Vrbans tag, do jndictio wc dv̂ vierde ebd. 1422,43; MfrkReimb 485    2.2 temporal, vorzeitig ‘nachdem’ dô Alexander gelas, / daz an den brieb gescriben was, / [...] / den mâhen er frôlîche entfienc SAlex 2063; owe, bitterliche tot, / daz du an mich nicht ne queme, / do du Bonifaiten neme, / den tuweren unde den guten, / den senften GrRud Kb 63; friunt, wie pistu da her in chomen, do du des gewandes niene hetest, daz miner prutlouft gezame? Konr(Sch) 163,24    2.3 temporal, häufig in korrelativer Konstr. dô ... dô ‘als ... da’ do menniske in êren was done chund er daz uernemen. do do wart er tumben fihen gebinmazzet. unde wart in gelich getan JPhys 5,22; do do div frove gesach / daz ez ein so schone kint was / do hiz si ilen gengen VMos 32,18; dô disiu rede was getân, / dô sprach aber der guote man Parz 457,2; dô si zem hove wâren komen, / [...] / dô mohte man schouwen ûf der plân / vil manic hêrlîch gezelt Wig 9254; wan dô unser herre den fride gebôt, dô gebôt er den reinen fride PrBerth 2:127,4; dâ si sich verslouf in mîn herze alsô, / dâ möhte ez vor nôt sîn zerspannen SM:UvB 5: 2,7; da Aramunt sah das im Claudas wiedersaget syner herschafft mit der romer gewalt, da bestund er yn mit urlage Lanc 1,23; Iw 383. dô ... nû: dô sî in ligen sach als ê, / nûne twelte sî niht mê Iw 3467; dô diu juncvrouwe gereit, / nû was dem künege starke leit / hern ebd. 3239 u.ö.    2.4 relativisch/ lokal ‘wo’ (vgl. dâr): daz [...] die nehsten, die da bi gesezzen sin, do der bruch geshehen ist, den lantfriden beschirmen UrkCorp (WMU) 879W,31

MWB 1 1332,35; Bearbeiter: Schnell

doben Adv. → dar obene

MWB 1 1334,7;

doch Konj., Adv., Partikel 1 Konj. (meist satzeinleitend)
1.1 konzessiv ‘obwohl, obgleich, wiewohl’ (zunächst mit Konjunktiv, später auch mit Indikativ; seit dem späten 13. Jh. durch swie ersetzt, vgl. 2 5 Mhd. Gr. § S 175.1)
1.2 adversativ bzw. restriktiv ‘aber’
1.2.1 als Gegensatz zum zuvor Gesagtem
1.2.2 als Einschränkung gegenüber zuvor Gesagtem
2 Adv. (meist satzeinleitend, nicht immer von der adversativen oder restriktiven Konj. zu unterscheiden)
2.1 konzessiv ‘dennoch, trotzdem’
2.2 adversativ bzw. restriktiv
2.2.1 als Gegensatz gegenüber zuvor Gesagtem ‘hingegen, jedoch’
2.2.2 als Einschränkung gegenüber zuvor Gesagtem ‘allerdings, nur, wenigstens’
3 Partikel ‘doch’
3.1 Abtönungspartikel (vgl. Hentschel, Partikeln, S. 110-115; Eroms, Abtönungspartikeln, S. 118f.)
3.1.1 in Aussagesätzen
3.1.1.1 zur Unterstreichung einer unbestreitbaren Tatsache
3.1.1.2 mit Widerspruch auf Vorangegangenes
3.1.2 in Aufforderungssätzen
3.1.3 in Fragesätzen
3.1.4 zur Verstärkung
3.2 Antwortpartikel
   1 Konj. (meist satzeinleitend)    1.1 konzessiv ‘obwohl, obgleich, wiewohl’ (zunächst mit Konjunktiv, später auch mit Indikativ; seit dem späten 13. Jh. durch swie ersetzt, vgl. 2 5Mhd. Gr. § S 175.1): toh ir chomint alle von einiman / ir bint iedoch geskeiden / mit manicvalten listen MemMori 57; doh er [Laa. swie er doch, doch wie er ] wære ain kindelîn, / si muosen alle under im sîn Kchr 7626; doch er guot ellen trüege, / Êrec in von dem rosse schiet Er 821; doch iz dir, hêrre, wêre leit: / er seite dir dî wârheit JJud 1275; Will 37,3; Parz 462,11. – mit Indik.: doh si mih in gelêrt hât, / si newaiz selbe wiez umbe in stât Kchr 2463; wir wâren gar al ein, / doch ez an drîen stücken schein Parz 752,10; doch jener die besten würfe warf / [...], / dô half disen daz ern nie / ûz den slegen komen lie Er 942; MF:Hartm 3:6,3; MüOsw 29. – zur Anknüpfung von Satzteilen: Ithêrn von Gaheviez / er jæmerlîche ligen liez. / der was doch tôt sô minneclîch Parz 159,7; volleclich stimme, doch niht hart, / sol man han von guter art Physiogn 251; den du [Maria] maget doch [obgleich du Jungfrau warst] gebære SM:EvS 1: 14,5    1.2 adversativ bzw. restriktiv ‘aber’    1.2.1 als Gegensatz zum zuvor Gesagtem: der werde künec milte / muose ab dem vurte entwîchen, / doch unlasterlîchen Wh 436,26    1.2.2 als Einschränkung gegenüber zuvor Gesagtem: dizce wort [ scandalum ] stet [...] in ubeler bezeichenunge. doh so me iz rehtiste unde eiginlichiste gediuten mach. so chiut iz wirserunge PsWindb 105,36 Randgl.; ir tiuvel, iu werdent dise kristenliute niht gar. ir engele, sie werdent ouch iu niht gar, doch diu kleinen kint PrBerth 2:169,35; wir setzen, das diejenigen mezlere [...] das flaisch [...] verkauffen, die vor alter darzu verordnet sein; doch das dieselbigen von den frembden kain flaisch kauffen WüP 6g,2    2 Adv. (meist satzeinleitend, nicht immer von der adversativen oder restriktiven Konj. zu unterscheiden)    2.1 konzessiv ‘dennoch, trotzdem’ swer was ze Bêârosche komn, / doch hete Gâwân dâ genomn / den prîs Parz 398,2; der eine was ime uon chunne lieb; / doch nelie daz der heideniske man nieht, / erne rafstin mit slegin suâre Exod 280; der sol von der stat varn vnd niemer wider in komen [...]. doch sol er ein wuchen han ze beratenne sih UrkCorp (WMU) 26AB,16; sît ich dich niht erwenden mac, / sô tuo doch ein dinc, des ich ger Walth 101,15; michels minner ich daz [Gott loben] chan. / darumb wil ich doch nicht lân MvHeilFr 3; NibB 638,3; Iw 1703. – in Verbindung mit unde: [sie] heten in vil schier erslagen, / und doch unglîch einem zagen Iw 6788; si wârn ein ander unbekant, / unt beslôz se doch ein porte Parz 637,21; die beide von windischer art sin here komen vnd doch nine Winede sin UrkCorp (WMU) 51,12. 3260,9; Walth 14,7    2.2 adversativ bzw. restriktiv    2.2.1 als Gegensatz gegenüber zuvor Gesagtem ‘hingegen, jedoch’ Turnûs was des slages gemeit, / doch was ez Ênêase leit En 12426; dô lac frou Jeschûte / al weinde bî ir trûte, / vor liebe, unt doch vor leide niht, / als guotem wîbe noch geschiht Parz 272,9; ich pin doch wol sô wîse ebd. 612,4; von ir der kumber mîn ist niuwe, / doch dunket mich, der selbe pîn / hab wol tûsent jâr gewert SM:Ro 6: 1,5    2.2.2 als Einschränkung gegenüber zuvor Gesagtem ‘allerdings, nur, wenigstens’ die pfaffen striten sêre, / doch wart der leien mêre Walth 9,29; der selb vnser rat sol och von sin selbes hvs, da er selb wil, ze herberg inne sein, daz doch vngelthaft sol sein UrkCorp (WMU) 1975AB,33; habe guͦt geleite! / doh solt du niht uon hinne chomen, / e du min urlop hast genomen OsterSpM 3,39; nû ist zît dc dû chomest, ube dû wellest in dîner iugende odir doch in dîneme altere TrudHL 136,20; MF:Hartm 17:2,3; Wernh 4116    3 Partikel ‘doch’    3.1 Abtönungspartikel (vgl. Hentschel, Partikeln, S. 110-115; Eroms, Abtönungspartikeln, S. 118f.)    3.1.1 in Aussagesätzen    3.1.1.1 zur Unterstreichung einer unbestreitbaren Tatsache: wolt ir wider Elenam, / durch die doch dise vehe quam Herb 15298; wes wende ich sîn gebot, / der doch ist der hœhste got? Parz 119,14; ez sint doch allez meistec kint, / die mit dem künec dâ komen sint ebd. 356,3. 749,19; Tristan, ich hôrte dich doch ê / britûnsch singen und gâlois Tr 3690; nû wâren doch alle tugende volkomenlîche in unser vrouwen Eckh 5: 407,1; Roth 1993; Iw 6932    3.1.1.2 mit Widerspruch auf Vorangegangenes: warvmbe stellet ir dise not? / ez ist doch niet wen ein tot Herb 9822; wer gab ez [Tristans Schwert] disem spilman? / der ist doch Tantris genant Tr 10099. 4143; ôwê, liebe schoene vrowe mîn, / nû bin ich doch dîn, / mahtu troesten mich vil senenden man! MF:Mor 12: 2,7; alle die von dißem land sint doch myn man Lanc 54,33. 64,16; Iw 2258; KLD:BvH 6:4,11; Eckh 5:279,14    3.1.2 in Aufforderungssätzen: ‘waz mære hâstû vernomen?’ / ‘guotiu mære.’ ‘sage doch, wie?’ Iw 2207. 5491; nv tut ez doch gote zv eren Herb 12634. 7276; dâ merkent doch ein wunder an MF:Reinm 20: 1,5; so hab doch gervnge nach der girde als der wissage PrBerthKl 7,56. 7,18; KLD:GvN 28:3,8; Konr 16,70; Tr 4028    3.1.3 in Fragesätzen: ein jude [...] sæit im, daz ez [sein angeblich verstorbenes Kind] lebte noch. / ‘wer got’, sprach er: ‘tut ez doch?’ Jüdel 346    3.1.4 zur Verstärkung: – von konzessiven Nebensätzen (in Verbindung mit swie): ich lob ir lîp, / swie ich sî doch nie niht gebæte Walth 111,16; swie manhaft er doch wære / [...] im ein krankez wîp / verkêrte sinne unde lîp Iw 3251; swie doch die táglichen svnden niht mvgen ze totsvnden werden, so ziehent si doch ze totlichen svnden PrBerthKl 2,58. 3,50; vnd swie doch ich ez an meiner chinde vnd erben hant wol mohte getvͦn UrkCorp (WMU) 3401,42; RvEGer 1454; Eckh 5:208,2. – von Konditionalsätzen: wê der klage / unde owê. / hete ich doch noch wân als ê, / sô möht ich / fröiwen mich KLD:UvL 21: 2,8. – von Wunschsätzen: wan het ich doch mîn swert! Parz 407,25    3.2 Antwortpartikel: der seite im aller hande, / [...] / waz engeslîcher swære / dem lande erstanden wære. / ‘doch’ sprach er ‘sît daz ir enzît / ze trôste uns allen komen sît / [...], / sô sol sîn alles werden rât’ Tr 1601

MWB 1 1334,8; Bearbeiter: Schnell

doctrinâl stM. ‘Lehre’ der ritterscefte doctrinael / den lerte ich en so das er leit quael / der ritter usherwelte guͦt MinneR 481 197

MWB 1 1336,6; Bearbeiter: Schnell

dôfheit stF. tobeheit

MWB 1 1336,9;