Wörterbuch
ABCDEF s.VGHIJKL
  Ansicht: Standard Gliederung    |     Zusatzinformationen   Links      |     Portion: Artikel pro Seite

i – ie|besunder (?)
ieclich – iemerkæse
iemerkuo – iersch
iertes – iewëdersît
iewelich – ihten (?)
ihtesiht – îlunge
im – in
in – în bezûnen
în biegen – în brëhen
în brîden – inder(t)
in dës – inelende
în enthalten (?) – ingebër
în gebërn – ingesigelde
ingesinde – in guot
în gürten – în houwen
inhûs – în lâʒen
înlâʒunge – în lûchen
în luogen – inne halten
în neigen (?) – innergewant
innerhalbe – inniclich
innigen – în rüefen
în rüeren – inschrift
în sëgenen – în slahen
însleich – în springen
în spruʒʒen (?) – interpretieren
intestîn – în twingen
în ünden – în vleischen
învleischunge – înwander
inwaner – în wischen
în wîsen – ipocrisis
ipocrite – irhalp
irhære – irregunge
irrehaft – Ir|rîche
irricheit – îsenbû
îsendach – îsenkaste
îsenkëc – îsensacroc (?)
îsenschûfel – îserîn
îserkleit – isôpe
      îserkleit stN.
      îserkolze swMF.
      îserkouse swM.
      îserkovertiure stF.
      îsern Adj.
      îsern stN.
      îserne F.
      îsernhart F.
      îsernmengære stM.
      îsernwurz(e) (sw)stF.
      îserrâm stM.
      îserrigel stM.
      îsgrâ Adj.
      îsgrabe swM.
      îshachel Subst.
      îsic Adj.
      isilla F.
      îsîn Adj.
      îskachele (?) stswF.
      îskalt Adj.
      îsleite stF.
      islich Pron.
      ismahêlisch Adj.
      Ismahêlîte stM.
      isôpe swMF.
isôpensaf – îtelhant
îtelinc – itwinde
iu – îwînboum

   îserkleit - isôpe    


îserkleit stN. ‘eiserne Rüstung’ man horte da lute clingen / diu swert uf yser cleiden Rennew 14393

MWB 3,1 13,57; Bearbeiter: Richter

îserkolze swMF. auch -cossen (-kousen). (nur im Pl.) eiserne Fuß- und Beinbekleidung: dô er daz harnasch gar het an, / zwêne starke schuohe der junge man / bant über die îserkolzen Wh 296,3; Parz 802,19; ein harnasch riche, halsperc und iser koltzen JTit 1255,1 u.ö. – hierher (zur Form K. Gärtner, Stammen die französischen Lehnwörter in Hartmanns ‘Erec’ aus Chrétiens ‘Erec et Enide’?, in: Sprachgrenzen. Hg. von Wolfgang Haubrichs. = LiLi 83 (1991), S. 76-88, hier S. 80): helme von Poitiers, / halsberge von Schamliers, / îserkousen [Hs. isser cossen ] von Glenîs Er 2330

MWB 3,1 13,59; Bearbeiter: Richter

îserkouse swM. îserkolze

MWB 3,1 14,7;

îserkovertiure stF. ‘Ringpanzer für Pferde’ (vgl. Schultz, Höf. Leben 2,100f.; s.a. îsendach , îsendecke ): daz was Margot von Pozzidant [der König von Orkeise] , / den man gezimieret vant / eine jumenten [Stute] rîten, / dar ûf er wolde strîten, / mit îser kovertiur verdact Wh 395,9

MWB 3,1 14,8; Bearbeiter: Richter

îsern Adj. îserîn

MWB 3,1 14,14;

îsern stN. îser

MWB 3,1 14,15;

îserne, îsere F. ein Pflanzenname, ‘Eisenkraut’ (Verbena officinalis, vgl. Marzell 4,1045-1051; AWB 4,1739; s.a. îsenîne F.): von der yseren. ein crût heizit verbena zu dûte ŷsere. daz ist zu manigen dingen gut Barth (H) 470; Gl 3:545,43 (BStK947); verbeneca vel lustago vel ierobotana vel alcea vel licinia vel peristrion id est: verbena, iserna SummHeinr 1:187,233; botanica: isirn Gl 3:537,28 (BStK947). – wohl hierher: verbena: isenarre Gl 3:580,40 (BStK926)

MWB 3,1 14,16; Bearbeiter: Richter

îsernhart F. ein Pflanzenname, ‘Eisenkraut’ (Verbena officinalis, vgl. Marzell 4,1045-1051; s.a. îsenhart ): verbena heiset isernhart unde ist zweierhande unde habnt beide eine craft Macer 64,1; Plynius, ein mester, sagt, daz di isirnhat zu vil suchen dingen guͦt si ebd. 64,14. 64,17

MWB 3,1 14,26; Bearbeiter: Richter

îsernmengære stM. ‘Eisen(waren)händler’ (s.a. îsenmangære ): Teodericus de Acherin emit quandam quartam partem cuiusdam domus et aree cum uxore sua Gertrude, que sita est inter isirnmengerin in foro UrkKölnSchr 2,1:283 (ca. 1210-1225)

MWB 3,1 14,32; Bearbeiter: Richter

îsernwurz(e) (sw)stF. îsenwurz (e)

MWB 3,1 14,38;

îserrâm stM. Schmutz am Körper vom Tragen der eisernen Rüstung (s.a îsenrâm und harnaschrâm ): do entwappnet sich der werd man / von dem harnasch sin. / durch iserram waz liecht sin schin. / er twuͦg den ram von im hin dan PleierMel (St) 4374. 5250; JTit 1521,4

MWB 3,1 14,39; Bearbeiter: Richter

îserrigel stM. ‘Eisenriegel’ [die Teufel] schufen sich dar an zu wer, / daz sie mit iser rigelen / die porten [der Hölle] und ir stigelen / wol verrunten [verrammelten] in der zit Pass I/II (HSW) 9287. 9301

MWB 3,1 14,45; Bearbeiter: Richter

îsgrâ Adj. ‘eisgrau’ die rittere ritterlîchen dâ / von Revele wâren îsgrâ / gewâpent wol mit êren LivlChr 8344; seiniv [des Boten] ougen waren eisgra, / groz sam ein strauzes ey Krone 965; das [Haar der alten Frau] was alles ijszgra ebd. 14169; nû grîfe wir an den adamas, / der alsulhe herte hât, / daz er sich niht snîden lât / weder îsen, noch den stâl, / unde daz er ist îsgrâ gemâl Kröllwitz 1432. 1221

MWB 3,1 14,50; Bearbeiter: Richter

îsgrabe swM. ‘Eisgraben’, hier als Flurbezeichnung: daz gvt [...], daz da ligt in dem eisgraben vnd ze Neidekk UrkCorp (WMU) N699,14

MWB 3,1 14,59; Bearbeiter: Richter

îshachel Subst. îskachele

MWB 3,1 14,62;

îsic Adj. ‘vereist, voll Eis’ ir berc [der burc zû Racketen ] was îsec unde glat, / man mochte dar an nicht bestên / noch ûf daz wal zû in gên LivlChr 11056

MWB 3,1 14,63; Bearbeiter: Richter

isilla F. îsel

MWB 3,1 15,3;

îsîn Adj. ‘eisern, von Eisen’ (s.a. îsenîn , îserîn ): ein panzir hett er ane und einen ysenen hut off synem heubt Lanc 101,11; die [junge Dame] hett in vil bald beraitt / in sin yssny gewand GTroj 7925; UrkCorp (WMU) 2302,18 = WüP 7i,15; Litan 952. – übertr.: er [der himmlische Wind der Gnade] brichet isinú hertzen Seuse 452,16; und dar zuͦ er zem ersten [bevor er sich daran gewöhnt hat] eins isinen flisses bedoͤrfte, das bloset er nu ab [bläst er nun weg] Tauler 223,3

MWB 3,1 15,4; Bearbeiter: Richter

îskachele (?) stswF. Pl. auch îskachen [:dachen]. ‘Eiszapfen’ (vgl. E. Rooth, Bezeichnungen für Eiszapfen, 1961, S. 49-53): mit starken creften sin / der winter uber windet / die vluth zu samne bindet, / die scharpfen iskachen / let hangen an den dachen Vät 11335. – wohl verschrieben: sciria [l. stiria ] : izhacheln GlAnzfWK 41,21 (BStK154a)

MWB 3,1 15,14; Bearbeiter: Richter

îskalt Adj. ‘eiskalt, sehr kalt’ die hirten versuochent, welhiu schâf geleben mügen über den winter, und sprengent eiskaltez wazzer auf ir aller sterz BdN 154,19; von grôzer liebe wart [ihm] sô heiz, / daz im ein îskalter sweiz / allenthalben nider ran Flore (P) 3970

MWB 3,1 15,21; Bearbeiter: Richter

îsleite stF. Bedeutung unklar, hier Toponym: via ad ripam trans meatum siue eductum aque, quem vulgares isleide appellant UrkHess (B) 2,631 (a. 1303)

MWB 3,1 15,27; Bearbeiter: Richter

islich Pron. ieslich

MWB 3,1 15,30;

ismahêlisch Adj. ‘von Ismael abstammend; nach Art der Ismaeliten’ Eraclîus fuor hin und brach / als im sîn tumpheit geriet, / ein tür der ismahêlschen diet, / die Alexander beslôz Eracl 5364

MWB 3,1 15,31; Bearbeiter: Richter

Ismahêlîte stM. ‘Nachkomme Ismaels’ alsô si daz chint gwan Ismahelem si in nameton. / dannen chomen Ismahelîte, die varent in dere werlt wîte Gen 857

MWB 3,1 15,35; Bearbeiter: Richter

isôpe, ispe swMF. auch st. flektiert ( JvFrst 10031. 10041; HeslApk 4801 ). ein Pflanzenname, ‘Ysop’ (Hyssopus officinalis, vgl. Marzell 2,966-970): von der ispen. isopus haizt isp. daz kraut ist haiz und trucken [...] und ist nütz mit den pletern und mit den pluomen, aber mit der wurz niht BdN 405,16. 420,9 u.ö.; di ysope gesoten unde getrunken vertribet di spulwurme Macer 21,5 u.ö.; SalArz 95,39; da ist gefuͦget daz bigi [Biene] zuͦ deme honige, der ysopi zuͦ deme balsamin PrGeorg (Sch) 27,176. 29,30; swer ein schappel ouf trait von salvai, von routen oder von ispen StRAugsb 173,14; RvEWchr 10513; ysopus: îspa SummHeinr 2:551,6.17; KgvOdenw 5,38. – in Verbindung mit dem Essigschwamm, der Christus am Kreuz gereicht wird (vgl. Io 19,29): der swam was durchsaft / mit ezzich bitter und umhaft [rundum bestückt] / hî und dâ mit ysôbe JvFrst 10041; si nâmen einen badeswamp vol ezziges, mit ysopen si ummewaten en EvBeh Io 19,29; SHort 9537. mit ~ besprengen (vgl. die Bestimmungen zum Reinigungsopfer Lv 14,4-7 und Nm 19,18): irbarme dich! / mit ysope mich besprenge HeslApk 4801; er besprenget dich mit ysypo [La. ysopo ] Pass I/II (HSW) 40016

MWB 3,1 15,39; Bearbeiter: Richter