Wörterbuch
ABCDEF s.VGHIJKL
  Ansicht: Standard Gliederung    |     Zusatzinformationen   Links      |     Portion: Artikel pro Seite

i – ie|besunder (?)
ieclich – iemerkæse
iemerkuo – iersch
iertes – iewëdersît
iewelich – ihten (?)
ihtesiht – îlunge
im – in
in – în bezûnen
în biegen – în brëhen
în brîden – inder(t)
in dës – inelende
în enthalten (?) – ingebër
în gebërn – ingesigelde
ingesinde – in guot
în gürten – în houwen
inhûs – în lâʒen
înlâʒunge – în lûchen
în luogen – inne halten
în neigen (?) – innergewant
innerhalbe – inniclich
innigen – în rüefen
în rüeren – inschrift
      în rüeren swV.
      în rûnen swV.
      în ruofen stV.
      ins-
      însagunge stF.
      în sæjen swV.
      insam Adv.
      în sâmen swV.
      în samenen swV.
      insament Adv.
      însaz stM.
      însæʒe swM.
      insch-
      în schatzen swV.
      în schenken swV.
      în schepfen swV.
      în schîben stV.
      în schieben stV.
      în schieʒen stV.
      înschîn stM.
      în schînen stV.
      înschouwe stF.
      în schrîben stV.
      înschrîbunge stF.
      inschrift stF.
în sëgenen – în slahen
însleich – în springen
în spruʒʒen (?) – interpretieren
intestîn – în twingen
în ünden – în vleischen
învleischunge – înwander
inwaner – în wischen
în wîsen – ipocrisis
ipocrite – irhalp
irhære – irregunge
irrehaft – Ir|rîche
irricheit – îsenbû
îsendach – îsenkaste
îsenkëc – îsensacroc (?)
îsenschûfel – îserîn
îserkleit – isôpe
isôpensaf – îtelhant
îtelinc – itwinde
iu – îwînboum

   în rüeren - inschrift    


în rüeren swV. ‘(ein Pferd beim Reiten in etw.) hineintreiben, hineinreiten’ (vgl. rüeren ): ûf sînen spanjôl saz er dô / er begunde vrôlîch unde vrô / ze Weisefort in rüeren Tr 9213

MWB 2 1933,21; Bearbeiterin: Baumgarte

în rûnen swV. ‘hineinraunen, einflüstern’ dar umbe, also balde es den geistlichen oren wurt in gerunet, so súllent sú rehte geswinde ane alles widerkriegen sich do von nebent sich keren uf daz neheste, daz sú sehent, hoͤrent oder wissent Seuse 504,18

MWB 2 1933,25; Bearbeiterin: Baumgarte

în ruofen stV. ‘jmdn. hineinrufen’ mit Dat.d.P. (vgl. în rüefen swV.): das du [...] sehest an [...] die grosse gehorsame gelossenheit die er [Christus] hette in alle wege, in alle wise, in alle die stetten do ime der vatter in rief Tauler 70,22

MWB 2 1933,31; Bearbeiterin: Baumgarte

ins- s.a. ents-

MWB 2 1933,36;

însagunge stF. ‘Einwand, Einspruch’ (vgl. nd. însage, DRW 2,1443f. s.v. Einsage): alse si [die jungen Mönche] vf stent zv gotis diniste so wecken si sich vnder ein ander gezoliche [l. gezogenlîche, übers. moderate ] dvrch der slaffigin insagvnge [ propter somnulentorum excusationes ] BrHoh 22

MWB 2 1933,37; Bearbeiterin: Baumgarte

în sæjen swV. ‘einsäen’ von disem innern edeln menschen, dâ gotes sâme und gotes bilde îngedrücket und îngesæjet ist Eckh 5: 113,2. 5: 110,8. 5: 111,18

MWB 2 1933,43; Bearbeiterin: Baumgarte

insam Adv. ensam

MWB 2 1933,47;

în sâmen swV. einsamen (Nachtr.)

MWB 2 1933,48;

în samenen swV. kontrahiert auch însamen. ‘etw. einsammeln’ waz tun ich, wen ich nicht habe beheltnyssis do ich muge in samen myne frucht EvBerl 111,1. – auch von Zins/  Abgaben ‘einsammeln, einziehen’ Franciske sol ze reht den cins einsamenen [ colligere ] [...] von weingarten und aeckern und von hofsteten UrbSonnenb 93

MWB 2 1933,49; Bearbeiterin: Baumgarte

insament Adv. ensamen

MWB 2 1933,56;

însaz stM. wohl die beim Salzsieden für einen Arbeitsgang in die Siedepfanne eingefüllte Menge (vgl. 2DWB 7,934): wir haben ouch ir iglichen [...] verlihen ze burchlehen also, daz vnser amptleute oder swer daz sieden bestet, ir iglichen alle wochen, [...], antwurten sullen in dem phanhaus ze einem insatze sechtzig fuder saltzes [das noch zu sieden ist] UrkEnns 5,37 (a. 1311). 5,40 (a. 1311)

MWB 2 1933,57; Bearbeiterin: Baumgarte

însæʒe swM. 1 ‘Bewohner’ (eines Landes)
2 ‘Einwohner’ (einer Stadt, eines Dorfes), mit bestimmten Rechten und Pflichten
   1 ‘Bewohner’ (eines Landes): als in dem lande Chanaan / di insezzen got dannen treyb / und dar di Ysrahelen schreyb Hiob 12927    2 ‘Einwohner’ (einer Stadt, eines Dorfes), mit bestimmten Rechten und Pflichten: swenne ein burger oder einer, der waht und stiure gît, mit einem andern burger oder însæze, der waht und stiure gît, iht ze schaffen hât mit dem rehten, daz der gebütel im die burger samnen sol StRMeran 428; dar nâch setze er einen burgen vor eine marg, daz er ein jâr ein recht inseze sî, wenne welcher vor dem jâr wider ûz zûge, der ist dem râte vervallen oder sîn burge eine marg. der burge sol eyn ingesezzen burger sîn, den man gemanen mag StRZwick 34; wer hie burger jnsaeß oder jnwoner ist StRDiessenh 37

MWB 2 1934,1; Bearbeiterin: Baumgarte

insch- s.a. entsch-, ents-

MWB 2 1934,17;

în schatzen swV. ‘etw. (Schätze) anhäufen, horten’ wen daz sie schatz in schatzen / und an der wollust vatzen / und gut noch gute gewinnen HeslApk 6827. – unter Ersparung des Obj.: die herren, die în schatzent Renner 15249

MWB 2 1934,18; Bearbeiter: Hansen

în schenken swV. ‘(jmdm.) etw. einschenken, eingießen’ (auch unter Ersparung des Obj.): so man anderwaid schankt ein, / so stiez der pot daz vaz / in den püsen [ließ der Bote den (goldenen) Becher in seiner Brusttasche verschwinden] GrAlex 2418. – bildl.: in voller maze er schenket in [ ‘er nimmt sich Großes vor’ (vgl. FrlWB S. 307)] , der vil lichte uz swumme, / sol er ein tiefez wazzer waten Frl 5:75,11; sus manchen minn ertrenket, / dem sie mit seime todes gall inschenket Mügeln 220,10; der dir inschenket ruwe, / der selb die sünde teret [schädigt] ebd. 336,15

MWB 2 1934,23; Bearbeiter: Hansen

în schepfen swV. ‘etw. hineinschöpfen, einfüllen’ swer ein potigen [Bottich] zu dem fewer schikchet, da man wazzer einschepfe, und bi dem prunne ste, dem git man vier pfenninge von der potigen UrkRegensb 727 (14. Jh.)

MWB 2 1934,35; Bearbeiter: Hansen

în schîben stV. ‘sich hineinwälzen’ hin durch daz tor în schîben / sach man die risen alle / mit ungehiurem schalle Reinfr 25596

MWB 2 1934,40; Bearbeiter: Hansen

în schieben stV. ‘(etw.) einfüllen, hineinschieben’ ein durcheler [durchlöcherter] sac / [...], / dâ man oben în schiubet / unt ez niden ûz stiubet Priesterl 744; dar umb muoz er [die Kropfgans] haben etleicheu pälgelein pei dem snabel, dâ er daz ezzen des êrsten ein schieb und ez dâ nâch in den rehten leib schieb BdN 209,28; übertr.: man sal di ruwe lieben, / daz gotes wort in schieben / den harten, die vorsteinet sint / unde an gote wurden blint HeslApk 2040. – ‘sich etw. in den Mund schieben, etw. essen’ daz krut brach si abe und az. / [...]. / do si daz krut hete ingeschoben, / daz si mit girekeit ouch nam, / seht, wa der tuvel in sie quam Pass III 287,34; sîn [des geizigen Gastgebers] gesinde mit vorhten vor im sitzet, / swenne er diu ougen gein in spitzet, / sô si sîn herze mit kîlen kliebent [bildl.: ‘sein Herz mit Brotkeilen spalten’ ] / die si ze grôz, ze dicke în schiebent Renner 5228

MWB 2 1934,43; Bearbeiter: Hansen

în schieʒen stV. 1 intr. ‘einen Pfeil (in etw.) hineinschießen’
2 tr. ‘etw. hineinwerfen, hineinschießen’ (nur bildl.)
   1 intr. ‘einen Pfeil (in etw.) hineinschießen’ do schoz im [Hektor] der kvnic Hunes / bi dem ougen in vnderdes / vnde wunte in ein kleine / vf dem ouge beine Herb 5762    2 tr. ‘etw. hineinwerfen, hineinschießen’ (nur bildl.): glicher wis also got den geist / der vil edelen sele inguzet / und in vlizende inschuzet, / also liphaftet di sele den lib Brun 7263. – Part.-Adj. in der Wendung în schieʒender gedanc ‘plötzlicher, spontaner Gedanke’ (vgl. schüʒʒic ): die liden [der Seele] daz sint [...] : zwifel an dem gloͮben, zwifel an gottes erbarmherzikeit, inschiessende gedenke wider got und sine heiligen Seuse 498,10; dem widerstuͦnd dú anvehtung mit einem inschiessenden gedank ebd. 8,26. 125,34

MWB 2 1934,61; Bearbeiter: Hansen

înschîn stM. ‘das Hineinscheinen, Einstrahlen’ (hier bildl.): zugegen dem inschine vnd uzschine der ewigen vnd der waren suͦnnen PrLpz (L) 27,18

MWB 2 1935,12; Bearbeiter: Hansen

în schînen stV. ‘hineinscheinen, hineinstrahlen’ reht als ein isenin berg, do nie kein lieht ingeschein Tauler 10,32. – bildl.: daz lieht des êwigen vaters hât dâ êwiclîche îngeschinen Eckh 1:389,9; in disen bildelosen lúten do schinet die goͤtteliche sunne in Tauler 27,11. 188,26

MWB 2 1935,15; Bearbeiter: Hansen

înschouwe stF. ‘Einsicht’ die Criechen pflagen do durch guft [Übermut] / [...], / daz si die tochtere mit den knaben / wolden in den schriften haben / durch wisliche inschowe Pass III 669,27

MWB 2 1935,21; Bearbeiter: Hansen

în schrîben stV. 1 ‘etw. (in ein Buch) hineinschreiben’
2 ‘etw. eingravieren’
   1 ‘etw. (in ein Buch) hineinschreiben’ da [in des lebenes buch ] schribet her [Gott] die guten in HeslApk 5041; in alle iren buͦchen, da si ire memorien in plegent ze schrivene UrkCorp (WMU) 407A,47. dem bûch ouch was geschribin în, / iz solde werdin vundin / bî kunic Ferrandis stundin NvJer 5798    2 ‘etw. eingravieren’ mir wart ieglicher nam bekant, / wann ez ingeschrieben was / an irm furspan, als ich las Physiogn 9

MWB 2 1935,25; Bearbeiter: Hansen

înschrîbunge stF. ‘Aufschrift, Inschrift’ er sprach zv in: ‘wes ist ditz bilde vnd di inschribvnge ?’ [ inscriptio Mc 12,16] EvAug 108,12

MWB 2 1935,35; Bearbeiter: Hansen

inschrift stF. ‘Aufschrift, Inschrift’ zeiget mir den pfenning: wes bilde und inscrift [ inscriptio ] hât her? EvBeh Lc 20,24

MWB 2 1935,38; Bearbeiter: Hansen