Belegarchiv/Konkordanz
Die hier aus dem elektronischen Belegarchiv ausgegebenen Stellen bilden den durch halbautomatische Lemmatisierung von digitalisierten Volltexten gewonnenen Kern einer umfassenderen Beleggrundlage, die für die Ausarbeitung des Mittelhochdeutschen Wörterbuchs verwendet wird. Bei der Benutzung des elektronischen Belegarchivs ist stets zu beachten, dass es Stellen enthalten kann, die anderen Stichwörtern zuzuordnen sind.
heiʒen stV. (5035 Belege) MWB Lexer Lexer-Nachtr. BMZ Findeb.
| wundert allermeist, wo ers genomen hett das er Lyonel nefe hieß, und begunde zu weynen vor großem jamer, so das sieß | |
| ‘wie warnt ir so kúne das ir Lyonel hut nefe hießent, der eins edeln koniges kint ist und viel edeler man | |
| Lambegusen, were das schön kint were das Lyonel nefe hett geheißen. ‘Ich enkenne syn nicht, werlichen, das ist mir leyt.’ ‘Werlich’, | |
| wol das er recht hett da er unsern jungherren nefe hieß. Ich wene wol das sie geswister kint synt und gebruder | |
| dem land gingen zu den die des thurnes hůten und hießen sie abegeen. Phariens wonde gůten fried han und bereit sich | |
| ir helm mit yn furen. Sie ritten zur pforten und hießen sie off thun. Phariens reyt uß und fand eynen gewapeten | |
| gůt noch bösen, dwil du myn man nicht wilt werden. Heiß mir herre komen zehen der höhsten barune die in der | |
| helffen: es sy uwer keyner den ich darinn ergriff, ich heiß im ein glied von dem andern schnyden. So mir gott | |
| stat, du macht wol zu recht Sante Sante Juliens herberge heißen und Aller Freuden stat, du bist wol geziert mit manigem | |
| im syn bicht als verre als er gedencken kunt. Darnach hieß er syn wapen bringen. ‘Lieber nefe’, sprach Phariens, ‘ir bedörffent | |
| Lambegus $t werte sich nichts nit, er stund stille. Claudas hiß im den halßberg uß ziehen und die hosen snelliclichen. Das | |
| gleub das er mich von dem tode hatt erlöst.’ Claudas hieß zuhant reichen ein herlich par cleyder und hieß sie Lambegus | |
| erlöst.’ Claudas hieß zuhant reichen ein herlich par cleyder und hieß sie Lambegus anthun. $t Er enwolt sie nye angethun umb | |
| saß off syn roß. Da er off geseßen was, da hieß im Claudas ein glene reichen, die ein scharpff ysen hett | |
| ergreiff yn zwuschen syn arme, wann es yn syn jungfrauw hieß. Phariens wip die was im wilkomen, wann sie im und | |
| von Lyonels hant; der ein was genant Auguins, der ander hieß Taranis, sie waren beide byderbe ritter und stolcz. – Nu | |
| augen dann ein kirß. Der konig fraget yn wie er hieß. ‘Herre’, sprach er, ‘ich heiß Banin.’ ‘Von welchen landen sint | |
| konig fraget yn wie er hieß. ‘Herre’, sprach er, ‘ich heiß Banin.’ ‘Von welchen landen sint ir geborn?’ sprach er. ‘Herre’, | |
| andern gutes. Darnach wurden sie ummer mer der koniginn ritter geheißen. So vil det Banin in demselben jare mit den wapen | |
| sie, ‘zu dißen zyten!’ Er stund zuhant abe, und sie hieß das pfert wiedder in den stall furen. Sie nam yn | |
| ritter zu allererst begunden ryten; da von sint sie ritter geheißen. Und die wapen die er treyt sol zu recht keyn | |
| Galaad, der edel konig von Hosselice, das sither was Galle geheißen durch des konigs Galaads willen. Also waren alle die konig | |
| sprach Lancelot, ‘ob ir sůß viel waren, die gut ritter geheißen waren und an aller byderbkeit volkomen und alle die byderbkeit | |
| da ir zu mir kament und da ich uch hinweg hieß gan von mir, oder mir brech myn hercz in mym | |
| sie kamen eins důnrstages abendes zu eyner burg, die was geheißen Lavenor, das was von Kamahelot wol zwölff engelisch mylen. Des | |
| Kamahelot und det sich off tragen in den sale. Er hieß ein bette machen in die schonsten kamern die da was; | |
| ließ ers, es solt im úmmer schaden. ‘Was ir mich heißt’, sprach er, ‘frauw, des wil ich nicht laßen.’ Mit dem | |
| ist, so sagent mir wer ir sint oder wie ir heißent.’ $t ‘Herre’, sprach sie, ‘eim so hohen man und also | |
| und also byderben wil ich mynen namen nymer gehelen: man heißt mich die frauwen vom Lack.’ Des namen wůndert sich der | |
| ‘geet nach im und thút yne gůte cleyder anthun und heißent yn das er sich wol ziere – ich wen das | |
| solt sehen. Myn herre Ywan ging zu dem knappen und hieß yn sich bereyten so er allerschönst mocht: ‘Der konig hatt | |
| off erden lebten. ‘Herre Ywan’, sprach die koniginn, $t ‘wie heißt der knappe?’ ‘Frau’, sprach er, ‘des weiß ich nit.’ ‘Wißent | |
| ein knappe und hatt mich ein jungfrauw bißherre gezogen.’ ‘Wie heißent ir dann?’ sprach sie. ‘Des weiß ich nicht’, sprach er. | |
| syn herberg und dete yn slafen biß hohe meßzyt. Er hieß yn off stan und geleyte yn mit dem konig zu | |
| er, ‘sittherre das diß ding so ferre komen ist, so heißet im einen arczat gewinnen!’ Myn herre Ywan sprach, er solt | |
| ir ein ritter nicht zustaten mög gestan zu irm kampff, heißent sie herwiedder $t zu mir senden, ich wil ir als | |
| geßen hett, die jungfrauw rieff eynen knappen zu ir und hieß yne drú bette machen. Der knapp der sie gewůnnen hett | |
| ich ritter zu recht!’ Darumb han wir yn bißherre knapp geheißen, wann er nye keyn schwert umbgegurt @@s@sitherre das er ritter | |
| ritter wart. Nů mußen wir yn sus fúrter ein wil heißen den ritter mit den wißen wapen. //Der ritter den die | |
| das er die frauw ferre gnug hett laßen ryten, da hieß er sie wiedder keren yrs undanckes und ir gesellschafft. Da | |
| er inne gelegen $t hett was ein grap, das was geheißen Leucan. Der Leucan, der darinn lag, was Josephs nefe von | |
| $t Alibors des vavasors sůn von der Konigin Furte. Also hieß man den furt umb das yn die kónigin zu dem | |
| logierte off demselben waßer da von wir gesprochen haben, das hieß die Hůmber. Da geschach $t dem konig die schönste abentúr | |
| dethe, darumb er großen priß gewann, und wart darumb truchses geheißen ee dann ers were. Es geschah das der konig und | |
| @@s@er uch syn roß geben durch einer lugen willen, ich hieß uch auch nye den fůrt behuten.’ ‘Frau’, sprach er, ‘ich | |
| beschloßsen fast; sie stunt keyn zitt unbesloßsen. Die burg was geheißen die Dolorose Garde, darumb das kein ritter dar enkame, er | |
| der ander brach im den helm von dem heubt und hieß yn im gefengkniß sichern; er mocht im nit geantworten. Er | |
| in die hant und reit in jhene porten. Die jungfrauw hieß yn das er off baß sehe uber die porten. Er | |
| er. ‘Ich bin ein ritter’, sprach myn herre Gawann. ‘Wie heißent ir dann?’ sprach der ander. ‘Man heißet mich Gawan.’ ‘Eya | |
| herre Gawann. ‘Wie heißent ir dann?’ sprach der ander. ‘Man heißet mich Gawan.’ ‘Eya lieber herre, sint ir diß’, sprach er, | |
Ergebnis-Seite: << 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 >> |