Wörterbuch
ABCDEF s.VGHIJK
  Ansicht: Standard Gliederung    |     Zusatzinformationen   Links      |     Portion: Artikel pro Seite

i – idern
îder|slange – iegewelich
iege|wër (?) – iemerwërnde
iemerwiric – iesô
ieswër (?) – iewëdersît
iewelich – iglich
igris (?) – ilgen (?)
ilic – imîn
îmin – inædere
in allen gâhen – în bezûnen
în biegen – în blicken
înborn – in bûʒen
inc- – indisch
în dorren – în erbilden
în erkêren – ingebër
în gebërn – îngenomenheit
ingeræte – în gewinnen
îngezogenheit – inhant
inhant – în kapfen
inkeine – în lâʒen
înlâʒunge – inliute
în locken – inne behalten
inne belîben – innen
innenân – innericlich
innerlachen – inniclich
innigen – în rinnen
în rîsen – în schenken
în schepfen – însetzunge
insiam (?) – în slieʒen
înslieʒunge – în springen
în spruʒʒen (?) – înswëbunge
în swingen – în tropfen
întrouf – învar
în varn – învlieʒunge
în vlœʒen – înwander
inwaner – în wëten
inwette – inzihtige
în zogen – irchelrieme
irchvël – irisch
irischman – irregunge
irrehaft – irrevart
irre vliegen – isel
îsel – îsengruobe
îsenhâke – îsenklette
îsenklôz – îsensacroc (?)
îsenschûfel – îsen-
îsenzein – îshachel
îsic – ist
      îsic stN.
      isilla stN.
      îsîn stN.
      îskachele (?) stN.
      îskalt stN.
      îsleite stN.
      islich stN.
      ismahêlisch stN.
      Ismahêlîte stN.
      isôpe stN.
      isôpensaf stN.
      Ispân stN.
      ispânisch stN.
      ispe stN.
      Israhêle stN.
      israhêlisch stN.
      Israhêlite stN.
      isse stN.
      issel stN.
      ist stN.
istic – îtelmachærinne
îtelschaft – itwinde
iu – 1îwîn
2îwîn – îwînboum

   îsic - ist    


îsic Adj. ‘vereist, voll Eis’ ir berc [der burc zû Racketen ] was îsec unde glat, / man mochte dar an nicht bestên / noch ûf daz wal zû in gên LivlChr 11056

isilla F. îsel

îsîn Adj. ‘eisern, von Eisen’ (s.a. îsenîn , îserîn ): ein panzir hett er ane und einen ysenen hut off synem heubt Lanc 101,11; die [junge Dame] hett in vil bald beraitt / in sin yssny gewand GTroj 7925; UrkCorp (WMU) 2302,18 = WüP 7i,15; Litan 952. – übertr.: er [der himmlische Wind der Gnade] brichet isinú hertzen Seuse 452,16; und dar zuͦ er zem ersten [bevor er sich daran gewöhnt hat] eins isinen flisses bedoͤrfte, das bloset er nu ab [bläst er nun weg] Tauler 223,3

îskachele (?) stswF. Pl. auch îskachen [:dachen]. ‘Eiszapfen’ (vgl. E. Rooth, Bezeichnungen für Eiszapfen, 1961, S. 49-53): mit starken creften sin / der winter uber windet / die vluth zu samne bindet, / die scharpfen iskachen / let hangen an den dachen Vät 11335. – wohl verschrieben: sciria [l. stiria ] : izhacheln GlAnzfWK 41,21 (BStK154a)

îskalt Adj. ‘eiskalt, sehr kalt’ die hirten versuochent, welhiu schâf geleben mügen über den winter, und sprengent eiskaltez wazzer auf ir aller sterz BdN 154,19; von grôzer liebe wart [ihm] sô heiz, / daz im ein îskalter sweiz / allenthalben nider ran Flore (P) 3970

îsleite stF. Bedeutung unklar, hier Toponym: via ad ripam trans meatum siue eductum aque, quem vulgares isleide appellant UrkHess (B) 2,631 (a. 1303)

islich Pron. ieslich

ismahêlisch Adj. ‘von Ismael abstammend; nach Art der Ismaeliten’ Eraclîus fuor hin und brach / als im sîn tumpheit geriet, / ein tür der ismahêlschen diet, / die Alexander beslôz Eracl 5364

Ismahêlîte stM. ‘Nachkomme Ismaels’ alsô si daz chint gwan Ismahelem si in nameton. / dannen chomen Ismahelîte, die varent in dere werlt wîte Gen 857

isôpe , ispe swMF. auch st. flektiert ( JvFrst 10031. 10041; HeslApk 4801 ). ein Pflanzenname, ‘Ysop’ (Hyssopus officinalis, vgl. Marzell 2,966-970): von der ispen. isopus haizt isp. daz kraut ist haiz und trucken [...] und ist nütz mit den pletern und mit den pluomen, aber mit der wurz niht BdN 405,16. 420,9 u.ö.; di ysope gesoten unde getrunken vertribet di spulwurme Macer 21,5 u.ö.; SalArz 95,39; da ist gefuͦget daz bigi [Biene] zuͦ deme honige, der ysopi zuͦ deme balsamin PrGeorg (Sch) 27,176. 29,30; swer ein schappel ouf trait von salvai, von routen oder von ispen StRAugsb 173,14; RvEWchr 10513; ysopus: îspa SummHeinr 2:551,6.17; KgvOdenw 5,38. – in Verbindung mit dem Essigschwamm, der Christus am Kreuz gereicht wird (vgl. Io 19,29): der swam was durchsaft / mit ezzich bitter und umhaft [rundum bestückt] / hî und dâ mit ysôbe JvFrst 10041; si nâmen einen badeswamp vol ezziges, mit ysopen si ummewaten en EvBeh Io 19,29; SHort 9537. mit ~ besprengen (vgl. die Bestimmungen zum Reinigungsopfer Lv 14,4-7 und Nm 19,18): irbarme dich! / mit ysope mich besprenge HeslApk 4801; er besprenget dich mit ysypo [La. ysopo ] Pass I/II (HSW) 40016

isôpensaf stN. Saft des Ysop: ysopen saf mit oximel getrunken weichet den bestopften buch Macer 21,7; gip im oximel. oder eppe saf oder ysopo saf SalArz 54,39

Ispân stM. ‘Spanier’ (s.a. Spanjôl ): hât den rât getân / der ungetriuwe Ispân? Mai 142,10

ispânisch Adj. ‘spanisch’ (s.a. spanjôlisch ): manec ispanisch ors guot Mai 109,27

ispe swMF. isôpe

Israhêle swstM. auch Irrahele ( HeslApk 5657 u.ö.). ‘Israelit, Angehöriger des Volkes Israel, Jude’ daz lut was heidin / undi was doch undirscheidin. / dar undir warin, / di dir von goti larin: / daz warin di herrin, / di gutin Israhelin ÄJud 8; chünic der Israhêle KvHeimUrst 363; Wh 406,22; VMos 46,19 u.ö.

israhêlisch Adj. auch israhelsch, selten israhelich ( Lucid 84,6. 84,12 ), irrahelisch ( HeslApk 9873 u.ö.). ‘zum Volk Israel gehörig, jüdisch’ er jach, ûz israhêlischer art / wær er von einer maget erborn Wh 219,4; daz si den gotes werden fuorten widere in die israhelisken erde AvaLJ 35,7; [Herodes] gedahte, daz er div israhelisken riche niemer vz siner gewelte verlieze Spec 30,26. – meist in Verbindungen zur Bez. des Volkes Israel (überw. ~ diet/ liut/ volc): Jâcob zwelf süne dô gebar, / von den daz geslähte gar / kam der israhêlschen diet RvEBarl 2177; ysrahelischiu diet EnikWchr 4835; TrSilv 807; er vuorte von dem lande dan / daz guote israhêlsche her RvEBarl 2211; VMos 76,9; EvBerl 25,19; dem tîere [Hyäne] sint glîch. diu israheliskin chint JPhys 6,7; VMos 43,1; daz israheliske liut AvaLJ 71,4; PrOberalt 22,23; Brun 9625; dir gibutit got voni himili, / daz du irlosis di israhelischin menigi ÄJud 220; RvEBarl 2203; Parz 453,27; so die saligen daz himelriche besizzent, so genist allez israhelisscez uolc Spec 145,18; daz israheliche uolc Lucid 84,6; RvBib 134,10. – subst.: [Johannes der Täufer] becheret uil mangin israhelischin zvͦ got Spec 81,8

Israhêlite M. ‘Israelit, Angehöriger des Volkes Israel, Jude’ (auch lat. flektiert): man spricht auch, daz die Israheliten, daz sint die gelaubigen juden, hie vor in der wüesten gruoben mangerlai form und gestalt in etleich edel stain BdN 431,4; da vant er [Christus] einen guot man, Philippus geheizzen; / der brahte von Betsaida einen waren Israhelita AvaLJ 52,3; bevore die Israhelitae / bigiengen ir osterliche zite SiebenZ 61

isse stN. 1esse

issel F. îsel

ist stN. ‘Ist, Sein’ alsô meinet daz wort ‘ich’ die isticheit götlîcher wârheit, wan ez ist ein bewîsunge eines ‘istes’ Eckh 3:339,6; daz beweiset vns ein ewich ist ebd. 3:345,36