bî|slëht
Adj.
auch bislich.
‘randvoll’
also fulton si die züber [mit Wasser] hinz si
biscleht wurden PrSchw
2,16.
– in Verbindung mit vierteil als Mengenangabe von Getreide:
‘gestrichenes Viertel’
so sol er von eime andern guͦte [...] gen ein
bisleich vierteil habern UrkCorp (WMU)
1120,28;
die schopoze [= schuopoze, ein Flächenmaß (kleiner als
eine Hufe)] Schikes, dv dem gottes huse ze Hilzchilc ze houezinse
giltet sehs verteil kernen vnd ein biselichez ebd.
N270,39;
weitere Belege s. DRW 4,1702f.
MWB 1 824,1; Bearbeiter: Tao
bislich
Adj.
→ bîslëht
MWB 1 824,12;
bî slîchen
stV.
‘sich an jmdn. heranschleichen’
des [Sünden] mac man alles sich erholn, / wan dem
der rehte geloube ûz sînem herzen wirt verstoln / von den cristen dieben, die uns
mit valscher lêre slîchent bî RvZw
88,6
MWB 1 824,13; Bearbeiter: Tao
bis|mânôt
stM.
‘August’
er begvnde lven [= lüejen
] , / daz er bi den chven / in dem pismanode wære FabelCorp
37,239
(vgl. Anm.z.St.)
MWB 1 824,18; Bearbeiter: Tao
bîsorge
stF.
‘Vorsorge, Fürsorge; Seelsorge’
daz ammit er bewachte / sechs jâr mit bîsorgin vil NvJer
13237;
daz er solde [...] / der lande mit gebîte pflegin /
und mit bîsorge nemin war ebd.
17081
u.ö.;
swenne man kûset bischofe oder abte oder abtischen, die den herschilt habn,
daz lên suln sie vor enphâen unde die bîsorge dar nâh SSp(W)
3:59,1.
–
~ geben:
Gabinus gab bisorge do / des tempels vil gar Hyrcano Macc
12489.
–
~ tragen:
daz gotes vorbesichtekeit / allerdinge bysorge treit Hiob
1150.
8295
MWB 1 824,21; Bearbeiter: Tao
bîspël
stN.
1
‘ausgedeutetes, zur Ausdeutung dargebotenes Bild, lehrhafte Erzählung, lehrhaftes
Beispiel’
1.1
‘Gleichnis, Fabel, Exempel, Spruch, Sprichwort’ u.ä. 1.2
‘Beispiel, Vorbild’
2
‘typologische Ausdeutung eines Typus’
1
‘ausgedeutetes, zur Ausdeutung dargebotenes Bild, lehrhafte Erzählung, lehrhaftes
Beispiel’
1.1
‘Gleichnis, Fabel, Exempel, Spruch, Sprichwort’ u.ä.:
diz vliegende bîspel / ist tumben liuten gar ze snel, / sine mugens niht
erdenken Parz
1,15.
241,9;
von segel balde gêt der kiel: / der man ist sneller der drûf gêt. / ob ir
diz bîspel verstêt, / iwer prîs wirt hôch unde snel ebd.
660,6;
Walth
85,32;
KgTirol
13,3. 7;
Jêsus [...] / ein ander bîspel
hât geseit, / daz seiter künfteclîche / von dem himelrîche
RvEBarl
3460.
3360;
diz bispel tuter [
dûte er (Joatham), vgl. Idc 9] in also
RvEWchr
19095;
nv merchet alle besvnder / ein bispel durch wunder, / wie einem wolfe
geschach FabelCorp
37,2;
StrKD
112,8.
122,2;
HlReg
11,33;
Elmend
A 149.
A 606;
hôchvart stîget manegen tac, / biz sie niht hœher komen mac, / sô muoz si
danne vallen; / diz bîspel sage ich allen Freid
29,1
1.2
‘Beispiel, Vorbild’
mich sterkden ouch diͤ godes brüde / bit iren bispeln
wider diͤ luͥde MarlbRh
104,2.
106,21
2
‘typologische Ausdeutung eines Typus’
diz bîspel [Ezechiels
Pforte] muoste ervüllet sîn / an dirre selben
künigîn [Maria]
RvEBarl
2527.
– Lit.: H. de Boor, Über Fabel und Bîspel (SBA. PPH 1966, 1), München
1966
MWB 1 824,32; Bearbeiter: Tao
bîspëln
swV.
‘in Gleichnissen reden’
dô Jesus het gebîspelt / in dem tempel vor den juden JvFrst
592
MWB 1 824,57; Bearbeiter: Tao
bîsprâche
stF.
‘üble Nachrede, Verleumdung’
ober [= ob er
] firbirt pisprache unt giriskheit unt huͦrlust und ander werltliche
achust JPhys
9,13;
ich begihe dem almahtigim got, daz ich mich versundet han
[...] mit bisprâche, mit luge, mit lugen urkvnde, mit
maineidin, mit hintirkosunge Spec
4,6;
Litan
1300
MWB 1 824,60; Bearbeiter: Tao
bîspræche
stswF.
‘üble Nachrede, Verleumdung’
ob im bispræche ist leit MillPhys
70,2;
sich hat zuo iu gesellet / bispræch und akvst Krone
1743;
noch nît noch haz was under in, / noch bîspræche noch arcwân LvRegFr
1729;
du solt din red also maͮssen, das du wenig redest und nit zuͦ lut brechtest
und nit zuͦ verlaszner bisprechen pflegest Seuse
481,12
MWB 1 825,3; Bearbeiter: Tao
bîsprâchede
stF.
‘üble Nachrede, Verleumdung’
ich habe gisundôt [...] in meinrâte, in bisprachide,
in murmelôde BambGlB
144,11
MWB 1 825,11; Bearbeiter: Tao
bîsprëch
stN. oder stM.
Ansatz unischer.
– wie bîspræche:
daz er niht wirt geleidet / mit deheinem beispræch, / da man mit nah ræch /
dise speis vnd daz ezzen / sam manigem wirt gemezen / hin nach, wie vil er verzert
Krone
8754
MWB 1 825,14; Bearbeiter: Tao
bîsprëchære
stM.
‘Verleumder’
obtrectator: bisprechare SummHeinr
1:296,372.
2:23,446;
wan swaz iemen nû getuot, / daz velschent die bîsprechære / mit manigem bœsem
mære LvRegFr
124
MWB 1 825,19; Bearbeiter: Tao
bîspruch
stM.
‘Sprichwort, Spruch’ (Übers. von proverbia):
man liset in den bîspruchen: dâ ist heil, dâ vil râtes ist
StatDtOrd
96,26
(vgl. Prv. 11,14 und TPMA 9, 192f.)
MWB 1 825,23; Bearbeiter: Tao
bisse
stSubst.
‘feines Leinengewebe’ (Heyne, Hausaltertümer 3,228f.; Suolahti 1,67):
ein phellel der heiz [l. heizet
] pissus VMos
59,10.
56,4;
di phellele uil wahe, / pisse unde purpur Rol
2497;
sie santen den edelen wiben / purpuram unde siden, / coccum
vnde bisse Wernh
D 2249;
der karge rîche vert von hûs / in purpur unde in bisse
KvWLd
25,62
MWB 1 825,27; Bearbeiter: Tao
bîstal
stN.
‘Türpfosten’
ein kriuze mit drîen orten, / geschaffen sô der buochstap /
den got den Israhêlen gap / mit dem lambe bluote / ze schrîben durh die huote / an
bîstal und an übertür Wh
406,25;
sleht er nah im in daz bistal oder in die tur oder in daz
drisschuͤfel oder in daz ubertur StRAugsb
119,7;
von derlai holz macht Salomôn die peistal der tür an dem
tempel BdN
348,32;
die peistal haizt diu geschrift fulchra ebd.
349,2
MWB 1 825,34; Bearbeiter: Tao
bî stân
V.
1
‘in die Nähe von jmdm./etw. treten; neben jmdm./etw. stehen’
2
‘jmdn./eine Sache unterstützen; zu jmdm./etw. stehen’
2.1
‘jmdm. (bei etwas) helfen, eine Sache unterstützen’
2.2
‘zu jmdm./etw. stehen, sich zu jmdm./etw. bekennen’
3
‘jmdm./einer Ansicht beipflichten’ , mit Dat.- (und Gen.-)Obj. 4
‘etw. beaufsichtigen’ , mit Dat.-Obj. 5
‘(einem Land) angehören’ , mit Dat.-Obj.
1
‘in die Nähe von jmdm./etw. treten; neben jmdm./etw. stehen’
da vunden si inne die muoter mit dem chinde. / si gestunten ir
bi, si vielen nider alle dri AvaLJ
24,4.
176,3;
vrlob er da nam / vnd troste Elenam. / als taten die andern
dri, / die ime stunden bi Herb
7340;
mir stêt hie bî / Schêrîns und Buove von Kumarzî; / die hânt
dort suone enpfangen Wh
163,27.
–
wir wellen, daz diu stætecheit / den guoten vrouwen rehte ein krône sî. /
kunnen sie mit zühten sîn gemeit, / sô stêt vil wol die lilie der rôsen bî
Walth
43,32;
diu liebe stêt der schœne bî / baz danne gesteine dem golde tuot ebd.
92,25;
swâ ir [
triuwe
] stæte bî gestât, waz bedarf der tugende mêre, / swer die tugende
beide hât? KLD:UvL
23: 1,5
2
‘jmdn./eine Sache unterstützen; zu jmdm./etw. stehen’
2.1
‘jmdm. (bei etwas) helfen, eine Sache unterstützen’
– mit Dat.-Obj.:
sô gwinnih noh di man, / di mir suln bî stân
SAlex
4171;
Roth
3432;
nû ruoche mir got bî gestân RvEBarl
7381;
wil niht sîn helfe uns bî gestân
KvWSchwanr
626;
wil er [Gott] dem rehte bîgestân, / sô kan
uns nimmer missegân PleierMel
8019.
– mit Präp-Obj. (gegen) und Inf.:
so sol ich kegen dem selben meinem getrewen vrevnde graven Vͦlreich
von Hevnenburch bei gesten, daz recht vollangen mit ganzen trewen
UrkCorp
1576,5.
– mit Dat.d.P. und Gen.d.S.:
Agomennon do enthiez / Vlyxi, er solde
ez [Palladium] han. / des wolde er ime bi stan
Herb
16685;
daz sie im allez des bi gesten / daz her gedenket ane gen
HeslApk
18681.
– jmdm. wider ( ‘gegen’) jmdn.
~
:
daz ich wider in vnt seine dienere niemen an [=
âne
] meinem herren bischolf Arnolten von Babenberch bei gesten
oder helfen sol UrkCorp
1576,8.
– in der Wendung jmdm. beholfen unde bîgestanden sîn mit Inf.
mit ze, ‘jmdm. helfen, etw. zu tun’ (vgl.
bestendec
2 und
bîstendec
):
UrkCorp
1038,33
2.2
‘zu jmdm./etw. stehen, sich zu jmdm./etw. bekennen’
solte ich nû durch dîn gebot / Krist, den gewæren got, /
[...] lân / und dînen goten bî gestân?
RvEBarl
8354;
wil du der Schanden
[Personif.] bi gestan, / so soltu werben umbe
guͦt, / rehte als ein wocherære tuͦt StrKD
161,426;
mîn munt der lüste bî gestêt KLD:WvB
2:2,5;
ich wil durch niemans vorchte schanden bi gestan Frl
5:47,1
3
‘jmdm./einer Ansicht beipflichten’, mit Dat.- (und Gen.-)Obj.:
die daz sprechent, die gestont Iude siner bózer rede bi
Lucid
106,3;
nu stuonden sis im alle bî / und jâhens al gemeine / wan der
truhsæze al eine Tr
11246;
der selben jehe der stüende ich bî ebd.
106;
und wüsten sî, / wie rechte krank daran gewesen ist mîn
gelinge, / si stüenden mir des alle bî, / daz es mir nôt tuot, daz ich swîge und nit
ensinge SM:Te
6: 1,9
4
‘etw. beaufsichtigen’, mit Dat.-Obj.:
‘nû sage mir waz dîn ambet sî.’ / ‘dâ stân ich disen tieren
bî.’ Iw
490
5
‘(einem Land) angehören’, mit Dat.-Obj.:
durch unser suntliche werc [...] / ist Jerusalem
alhie / kumen in dise schande / mit luten die dem lande / bi sten, und ouch anderswa
Daniel
6373
(vgl. Dn 9,7.16)
MWB 1 825,43; Bearbeiter: Tao
bîstant
stM.
‘Beistand, Hilfe’
habtt verainten mütt / und tünd bystantt geliche / der cronne und dem riche, /
wan üns angste da nachett GTroj
21807;
sint dem mol wir von angebornem adel phlichtig seyn, dem heiligen lande
beystant zcu thune UrkCorp (WMU)
222AB,37
MWB 1 826,40; Bearbeiter: Tao
bîstat
stF.
‘Nachbarort’
Sodoma und Gomorra und ire bystete Cranc
Jer 49,18
MWB 1 826,46; Bearbeiter: Tao
bîstendec
Adj.
vgl.
bestendec
.
‘beistehend, behilflich’
sine dienstman heizent si ouch von diu, wan si habent im also lange gedient
unde sint im bistentic gewesen Konr(Sch)
252,13
MWB 1 826,48; Bearbeiter: Tao
bîstendel
stM.
ein Tier:
abides [...], daz mag ze däutsch
haizen ain auzgängel, [...] ist ain mertier
[...]; dar nâch verändert ez sein nâtûr
[...] und wirt ain lanttier
[...] und haizt dann ze latein astois, daz mag ze
däutsch haizen ain peiständel, dar umb, daz ez dann pei uns stêt auf dem land
BdN
231,18
MWB 1 826,52; Bearbeiter: Tao
bîster
Adj.
‘verlustig’, des lebens ~
:
darundir ouch ein prîstir / bleib des lebens bîstir NvJer
21075
MWB 1 826,58; Bearbeiter: Tao
bîstrâʒe
stF.
‘Nebenstraße, Nebenweg’, bildl. ‘Abschweifung’
wir suln mit rede lazen / alhie die bistrazen Pass III
197,38
MWB 1 826,60; Bearbeiter: Tao
bistuom
stN.
→
bischtuom
MWB 1 826,63;
bit
Präp.
→ mit
MWB 1 827,1;
bît
stN.
‘Verzug’, sunder/ân (allez) ~
:
komit zu mir alle sunder bit, / di miner genaden gerende sit Brun
4097;
an des turnes venstern schone / giengent sü sitzen sunder bit / durch daz sü
gesehen den strit ParzRapp
14,44;
er [Wolf] tôt daz schâf ân allez bît Boner
5,36
MWB 1 827,2; Bearbeiter: Tao |