b – bächelîn bächeln – backenknûʒ backenslac – badekeʒʒel badekleit – badevolc badewâc – balde baldecheit – ballerisse ballespil – balsamlich balsammæʒec – balster balster – banboum banbrief – banekîe banël – banierære baniere – banovære banoven – banvîre banvîretac – bar bar – bârbrët 1barc – barkân barke – barmecheit barmeclich – barnen barnstëcke – bartierunge bartinc – base Baseler, Basler – batalieren batalierre – baʒ bazân – bebreiten bebrunzen – bëchswarz bëchtranc – beckenknëht beckenkol – bedæhteclîche bedahtheit – bêdenthalbære bederben – bediutecheit bediuteclîche – bedringen bedröuwen – begâben begâbunge – bêgehart begëhen – begesten begetern – beginst beginstnisse – begnâdunge begougeln – begrîflich begrîflîcheit – behabede behaben – behalt behaltære – behebunge behecken (?) – behëlfen behëlfunge – behern behêrren – behœrlicheit behosen – behülfec behülfelich – behûsunge beide, bêde – beierisch Beierlant – beinîn beinîsen – 2beiten beitunge – bejac bejagen – bekennelich bekennelicheit – beklage beklagen – beklipfen beklocken (?) – bekorære bekorlich – bekriegen bekrîen – bekuppeln bekürn – belderîchen belëcken – belîbelich belîben – belle (?) bellechîn – Belzebub belzelîn, belzel – 1bemeinen 2bemeinen – benahtunge benæjen – benedîunge benediz – benihte benît – benuomunge benützen – 2ber bër – bërcgesworne bërcgot – bërcphenninc bërcrëht – berechenen berechenunge – bereit bereitære – bërgen bergîn – beriemen berieʒen – berillîn berîmeln – berîʒen berkel – bernbunge bërnde – bernzunge berœsen – berty berüchtegen – beruofære beruofen – besæjen besalben – beschaft beschaft – bescheiden bescheiden – 1beschern 2beschern – beschînen beschirm – beschouwede beschouwelich – beschuoben beschuohen – bëseme bësemen – besideln besiffeln – besîtes besitzære – beslieʒunge beslîfen – besnaben, besneben besneiteln – besoufen bespæhen – best bêst, bêste – beste bestëchen – bestie bestieben – bestrîten bestrouben – besunderbar besunderheit – beswæren beswærnisse – bët betagen – beteidigunge beteidingen – bëtelorden bëtelruof – beterminierunge bëteros – betimbern betirmen – betrahtegen betrahten – betriuten betriuwen – betrüeben betrüebenisse – bettegegate bettegëlt – betterise betterise – betûchen betüemen – betwengen betwinc – bevatzen bevëlch – bevillen beviln – bevolgec bevollen – bevür bevürhten – bewarlich bewærlich – bewëgen bewëgen – bewërfen bewërken – bewirten bewîselîche – bezâfen bezaln – bezëmen bezenen – bezoc bezoubern – bî bibe – bibunge bic – bíderben, bedérben biderbenen, bederbenen – bî|ein bîeinander – bierzins biese – bîgesëʒʒe bîgestendec – bîhtegen bîhten – bilchmûs bildære – bildeslêre bildesnitzer – billich billîch – bimʒ bin – binnen bînstoc – birden bir(e) – birnenkërn birnkumpost – bî schaffen bîschaft – bisemvaʒ bisen – bîsorge bîspël – bît bitære – bitteric bitterkeit – biuge biugunge – biutel|snîdære biuteltuoch – bî vüegen bî vüeren – bîzeichenen bî vüeren swV. bîvuoʒ swV. bî wahsen swV. bîwandel swV. bîwëc swV. bîwëgec swV. bîwësen swV. bî wësen swV. bîwësunge swV. biwîle(n) swV. bî wonen swV. bîwonunge swV. bîwort swV. biʒ swV. biʒ swV. bîʒ swV. bîʒære swV. bîʒeclich swV. bîzeichen swV. bîzeichenen swV. bî zëmen – blægen blâ|gleien|bluome – blandine blanke – blâst blaster – blâterkopf blæterlîn – blëchhantschuoch blëchrinc – bleichlich bleichros – bletzelîn bletzen – bliczen 1blîde – blindecheit blindeclich – bliuclich bliuge – blœde blœdecheit – blüegeln blüegen – bluombolle bluome – bluomenzît bluom|ôsterâbent – bluotgieʒen bluotgieʒende – bluotspîwunge bluotstëchære – bluotwurm blut – bocks bocksbluot – bogenschuʒ bogensnuor – 2bolle bollen – bônwibel bônwinde – borge bor|gemeit – (bornütze,) enbornütze bors, borse – borvërre, enborvërre borvil – bote botech – botwar botwarære – boumen boumgarte – boumzaher bovel – bræche brachen – brâ|hâr bræhen – branc brangen – brætelîn braten – brëche brëchel – breisier breit – brenken brenn-, bern(e)-, birnschatz – brësthaft brëstlich, brëstenlich – briefbuoch briefbuochelîn – brieʒen brî|mel – brîsger brîsschüechel – briulêhen briumeister – briutelstuol briuten – brœdeclich brœdeheit – brôt brôtbanc – brôtkouf brôtloube – bruch bruch – brückelât brückelîn – bruckslac bruckwëc – brûne brûnen – brünneholz brunnekîn – brünselbërc brünseln – bruochstinkende bruochwëc – bruoderzeichen bruost – brustgezierde brustklopfen – brûtgebende brûtgesanc – brûtsanc brûtschaft – bûchstœʒec bûchstrenge – budeminc bûden – bû|geschirre bû|gevelle – buhsholz bûhurdierære – bûlslac bulzen – büntnisse buntschuoch – buochbediuten buochblat – buochstap buochswam – buosemsnuor buosemtuoch – buppe bur – burcgesuoch burcgewer – burclêhen burclêhenrëht – burcrëhtacker burcrëhten – burctorære burcvëlt – bürde bürdelîn – bürgelschaft bürgen – burgertavel burgervëlt – burnegël burneholz – bürste bürsten – büschelîn buschoff – bûteilen bûteilunge – buttenblüejende buttenbluot – bûz bûʒe – bûʒe
|
bî vüeren
swV.
‘(ein Heer) gegen jmdn. führen’
sît Terramêr von Tenabrî / unze an Frîende uns vüeret bî /
swaz werder diet gesezzen was / von Marsilie unze an Koukesas, / wir vinden phandes
deste mêr Wh
300,24
bîvuoʒ
stM.
→
bîbôʒ
bî wahsen
stV.
‘zunehmen’
in gesach nie wîp / hân so tugende gernden lîp. / si schetzet
sich / michels rîcher an guote noch hiure: / alsus dicke wachsent ir tugende bî
SM:WvH
5: 2,11
bîwandel
stM. oder stN.
‘Umgang mit jmdm.’ (Gen.d.P.):
guoter liute spîse ist ein lieht gewizzen unde guoter heiliger liute bîwandel
unde stêtiu enpfâhunge unsers herren Jêsû Kristî lîchamen Eckh (Pf)
651,6
bîwëc
stM.
1
‘Seiten-, Nebenweg; Abweg’
2
‘Nebenerzählung’ (Inzidens, dem Gang der Heilsgeschichte untergeordnete Profangeschichte)
1
‘Seiten-, Nebenweg; Abweg’
das diu vor genanth frowe von Nifen vnsér frowen
[...] ze Wilar gábe [...] als
ir guͦt ze Alpolspach: hofsteht, húser, [...], velth, wech,
biwech, wasser vnd waiͤde UrkCorp (WMU)
1624,18;
al were der biwec weich, / [...] und der rechte wec
hart, / doch liezen sie die bivart / und vuren rechte richte / vor gotes angesichte
HeslApk
8570
2
‘Nebenerzählung’ (Inzidens, dem Gang der Heilsgeschichte untergeordnete
Profangeschichte):
der welte burgere: / swas von dén hie dú mere / sagint, das sint die biwege /
nebint der rehtin mere pflege, / die úns hie suln bemeren / von dén gotis burgeren /
fúr sih der rehtin mere ban RvEWchr
3782.
3114.
26380
bîwëgec
Adj.
‘vom geraden Weg abweichend’
diu slang macht allzeit den rehten weg, alsô daz si niht
peiwegig ist BdN
267,18
bîwësen
stN.
→
bîsîn
bî wësen
V.
→
bî sîn
bîwësunge
stF.
1
‘das Zusammensein, Gesellschaft’
2
‘(besondere) Umstände’ , als Übers. des lat. circumstantia
1
‘das Zusammensein, Gesellschaft’
und och nicht si [ sei] der biwesunge der die die
wise fuͤrent, die als jung sint und als krank und des selben leders sint so dise
sint Tauler
233,6
2
‘(besondere) Umstände’, als Übers. des lat. circumstantia:
unde dar umbe: ist, daz ihtez iht gebristet, daz man da suochet zuo einer
behorlicher bewisunge, so wirt die tüewunge bös [
unde si aliquid desit quod requiratur ad debitas circumstantias, erit actio
mala
]
ThvASu
152,13.
152,12;
wan diz irrunge kümet von der unwissentheit der bewisunge ebd.
158,4
biwîle(n) , bewîlen
Adv.
s.a.
2wîle stF.
1
‘bisweilen, manchmal’
2
‘einst, vor Zeiten’
3
‘jetzt’
1
‘bisweilen, manchmal’
bi wilen lazzet mir daz leit / vnde wirt mir der freuden me
Herb
746;
daz man vnder wilen habe sige / vnd ouch bi wilen vnder lige
ebd.
7204.
12440;
siner [des Edelsteins] varwen sicht
[...] / ist bi wilen swarz bi wilen rot Brun
1738;
bi wilen phlac er alle die naht / an dem gebet wesen, daz / er sin selbes doch
vergaz Vät
846.
2676;
Hiob
13708
2
‘einst, vor Zeiten’
min volk daz was gevangen / in egiptischen landen / in konic Pharonis handen /
wol vierzic jar bi wilen HeslApk
15611;
mir ist der wec kunt. / ich bin ouch bewilen dar komen En(FSch)
2773;
[er] ging vf einen oden kirchof, da warin bewilen heiden
begrabin PrLpz(L)
72,12
3
‘jetzt’
doch sage ich uch bi wile, / der reine furste [...] /
gemeszenlicher lenge was, / nach tugentlicher witze / gar frolich sin antlitze /
unde an herzen milde Elis
3140
bî wonen
swV.
1 mit persönl. Subj. 1.1
‘in jmds. Nähe, bei jmdm. sein; jmdm. beistehen’ , mit Dat.-Obj. 1.2
‘sich etw. zu eigen machen’
1.3
‘bei jmdm. wohnen’
2 mit sachl. Subj. 2.1
‘in jmds. Nähe, bei jmdm. sein’
2.2
‘jmdm. innewohnen, jmdm. eigen sein, anhaften’
2.3
‘jmdm. zuteil werden’
1
mit persönl. Subj.
1.1
‘in jmds. Nähe, bei jmdm. sein; jmdm. beistehen’, mit Dat.-Obj.:
daz ich im wone bî, / swâ er sî oder swar er var
Tr
5790;
enwære daz, / ich wonte ir bî baz unde baz
SM:Te
12: 1,5;
swie mir tuot diu guote, / si wont mir in dem muote /
zallen zîten bî, / in herzen und in sinne SM:JvW
2: 3,2;
du muost in verkiesen, daz er dir immer bî / wone
deheiner dienste NibB
824,2;
und lât sie des geniezen, daz si iuwer swester sî. /
durch aller fürsten tugende wont ir mit triuwen bî ebd.
997,2;
son wirde ich immer mêre frî, / und wone dir mit dienste bî
KLD:UvL
1: 4,7;
der heilege geist der wont ir bî, / ir lîp ist sælec
Eracl
2267.
– subst.:
und wist auch sicherlichen daz / daz bywonen hilffet baz / zu lieb
dann uff erden iht Minneb
3810
1.2
‘sich etw. zu eigen machen’
swer von mâgen edel sî, / der won edeler tugent bî, / sô
mac ûzerwelt sîn adel werden KvWLd
18,15
1.3
‘bei jmdm. wohnen’
man seit, ez [
kint
] wone dem künege bî / und ist daz Tristan genant
Tr
3910
2
mit sachl. Subj.
2.1
‘in jmds. Nähe, bei jmdm. sein’
noch ensol bî keime wîbe ligen / swem der stein wonet bî, /
als liep im der lîp sî Volmar
153
2.2
‘jmdm. innewohnen, jmdm. eigen sein, anhaften’
daz im wont wan tugende bî KLD:UvL
55: 2,4;
sît ir wont diu fröide bî, / vil sælic wîp, nu tuo mich
sorgen frî! KLD:GvN
2: 6,6;
sît in [
reinen vrouwen
] wont vil tugende bî KvWLd
10,25;
er kan wîse unde wort, / der sinne hort, der wont im bî
ebd.
2: 13,4;
mir wont ein ungemüete bî, / daz swære machet als ein blî
SM:UvS
27: 3,3;
KvWSchwanr
1410;
ir geloube ist gar enwiht: / in wonet niht wan valscheit
bî RvEBarl
8263;
etwenne tut das houbit we uon im selbe vnde nicht uon
andirn liden, der selbe we wonit stete bi SalArz
30,5
2.3
‘jmdm. zuteil werden’
waz bedarf ich danne vröiden mê, / ob mir ir genâde wonet
bî? MF:Reinm
40: 3,2;
sô wir mit rîchen vreuden grôz / werden der engel genôz /
[...], sô wont uns bî / manic wîslîcher list, / der
uns nû verborgen ist RvEBarl
3278;
im wont wilde fröide bî, / swanne sî daz tor entsliuzzet
SM:Had
51: 2,1;
wem danne ir güete wonet bî, / der muoz sîn aller sorgen
vrî SM:JvR
1: 10,11
bîwonunge
stF.
1
‘Einssein (mit Gott)’
2
‘Anwesenheit’
1
‘Einssein (mit Gott)’
das tempil vf dem hohen berge ist dv́ himelsche gottiswonvnge,
[...] dv́ porte [...], das ist
das gebet, das vns ein inganc ist ze gottis biwonvnge DvAStaff
75;
DvASchr
326,35;
michel grœzer genüegunge suln wir haben an der bîwonunge [Laa.
wonung, einung
]
Eckh
2:615,2;
Moyse, des antlit wart schinende von geselschaft vnd biwonunge gottes
RvBib
142,20
2
‘Anwesenheit’
in der lúten biwonunge und ane die lúte Seuse
341,20
bîwort
stN.
1
‘Gleichnis’ (hier Übers. von proverbium ) 2
‘Spruch, Sprichwort’
3 als Bezeichnung einer Wortkategorie (Adverb, Vergleichswort oder Konjunktion?):
4 bei Eckhart im Rahmen seiner an Io 1.1ff. orientierten Worttheologie der Mensch,
der unmittelbar bei Gott ( wort ) ist
1
‘Gleichnis’ (hier Übers. von proverbium):
diz bîwort sprach zuͦ en Jhêsus, abir jene bekanten niht waz her zuͦ en
sprêche EvBeh
Io 10,6;
EvAug
241,6
2
‘Spruch, Sprichwort’
ich wæne die phaffen unt die nunnen / ein gemäinez bîwort
chunnen, / daz si sprechent ‘post pirum vinum; / nâch dem wîne hœrt daz
bibelinum [wohl = wîbelîn, vgl. Anm.z.St.]
!’ Priesterl
66;
von Nemrotis herschaft / und von sinis gewaltis kraft / huͦb sich ein bi rede
do / mit einim biworte also: / ‘wis starc mit kraft alse Nemrot’ RvEWchr
1073.
22833.
30505;
in der biwörter wise / spricht Salomon der grise: / ‘myn son, kerestu czu got
/ dich mit dinste sunder spot, / ste in der gerechtekeit /
[...]!’ TvKulm
3155.
–
her [Jesus Christus] was alle der werlet ein
biwort [hier im Sinne von ‘Gespött’] , / daz han
ich von Davide gehort: / factus sum illis in parabolam et in me / psallebant qui
bibebant vinum [Ps 68,12f.]
Brun
9908
3
als Bezeichnung einer Wortkategorie (Adverb, Vergleichswort oder Konjunktion?):
daz wörtelîn ‘quasi’, daz heizet ‘als’, daz heizent diu kint in der schuole
ein bîwort Eckh
1:154,8
4
bei Eckhart im Rahmen seiner an Io 1.1ff. orientierten Worttheologie der Mensch,
der unmittelbar bei Gott (wort) ist:
got nante sich selber ein wort. sant Johannes sprach: ‘in dem anevange was daz
wort’, und meinet, daz man bî dem worte sî ein bîwort Eckh
1:155,3;
iemermê gote gegenwertic und iemermê bî und glîch nâhe und erhaben über alliu
irdischiu dinc und bî dem worte sîn ein bîwort ebd.
1:157,2.
1:158,5.
1:158,8
biʒ
Präp., Konj.
wohl aus bî und ze zusammengewachsen (Kluge, 126; Pfeifer,
EtymWB, S. 141f.);
auch bitze
MarlbRh
13,14
u.ö.;
mit verstärkendem al (
VAlex
701.
1388);
vgl. auch unze.
1 Präp. (mit Gen./Dat./Akk.) ‘bis’
1.1 vor Subst. 1.2 vor Pron. daz
‘bis dahin’
1.3 vor Adv. 1.4 vor einer anderen Präp. 2 Konj., allein oder mit daz, unz, wen
2.1
‘(solange) bis’
2.2
‘solange wie’
2.3
‘bevor nicht’
1
Präp. (mit Gen./Dat./Akk.) ‘bis’
1.1
vor Subst.:
sich heuet ein unminne, / daz man sie biez
tomenstach [= tuomestac ‘der Jüngste
Tag’] / bit necheinen eren uerreden in mach
Roth
3610;
von ostern biz pfingsten MNat
19,5;
biz auzgenter pfingstwochen UrkCorp (WMU)
1390,22;
von hinnan biz sande Johannes tage ze svnewenden ebd.
2703,20;
piz des tages, den di herren næhst mit einander svͤln haben ebd.
1274A,37;
biz des eritags [Dienstag] nach sand Merteins
tag ebd.
1312A,7
1.2
vor Pron. daz
‘bis dahin’
biz daz hân ich urloup genomen Tr
1562;
biz daz hab er und habet ouch ir / die gebærde her ze
mir, / als ob ir mir genædic sît ebd.
14815.
14994
1.3
vor Adv.
–
~ her (s.a.
biʒhër
):
die ez [
lant
] vns biz her werten, / den ist missegangen Herb
12330;
sô vil spîse [...], / daz
ich ir hân biz her gelebet Tr
7595.
7754;
wîp, dir sî dîn sünde gelân, / die dû hâst biz her
getân RvEBarl
4374;
biz her an disen tac ebd.
8645.
–
~ herab:
Pilatus uber daz chriuce schraib / daz in gehugde piz
her ab [bis jetzt] belaib. / ‘ditz ist Jesus von
Nazareth, / der juden chunic, der hie stet.’ GvJudenb
1974.
–
~ hin:
biz hin an der fossiuren tür Tr
17427;
biz hin dâ er erbeizet was ebd.
17487.
–
~ iezuo:
Tr
10724.
–
~ morgen (vruo):
hetistu biz morne gebit, / du hettes harte wol getan
Herb
9810;
sage dem guͦten chnehte, / daz er bite biz morgen vruͦ
Eilh
R,1757;
Litan
492.
– korrelativ zur folgenden Konj. (biz) daz (vgl. unten
2.1):
die man sal iz [
guot
] dan undir umi habi biz also langi, bizsdaz he iz antuwedir
mit rechti virlusit edir biheldit Mühlh
119,23;
der [
seishuͦndirt marc
] suͦlin wir ire geuen [...] aller
iairgeliches hundirt marc [...], bis also lange dat
diese seishuͦndirt marc iere vergolden sint UrkCorp (WMU)
79,41
1.4
vor einer anderen Präp.
–
~ an:
die heren waren dar ouer nacht / biz an den anderen
tach Roth
3613;
biz an den suonestac UvZLanz
8848;
biz an ir tôt Wig
4148;
sie triben die crichen biz an daz mer
Herb
5251;
inscrigit die vrowi abir nicht san zu hant von stat
[...], daz uri giscein is, biz an den richteri,
ab su in gihabi mac, so inmac su iz nicht brengi zu nichenir noitnumpht
Mühlh
109,28.
107,14;
weri he dan gerni ubir, so sal he wati in diz wazzir
biz an sinin hals ebd.
149,19;
swer solte gelten drizichtvsent march, der im die liez
biz an dri phennige, der wer gar vro PrBerthKl
8,51;
er [der bei Tisch den Gürtel
lockert] ist niht visch biz an den grat [nicht
ohne Mängel]
TannhHofz
128.
264
(vgl. TPMA 3, 268).
–
~ gegen:
enkwerhez vf dîe matte biz gegen der kirche ze Mulnheim
UrkCorp (WMU)
1790,13.
–
~ hinzuo:
von dem morgen biz hin zvͦ abent BvgSp
25;
UrkCorp (WMU)
482,8.
–
~ in:
biz in den manen der da heizet september
SalArz
5,5;
retich [...] brichet den
stein in den lendin biz in der blater ebd.
12,55;
mîn sêle ist betrüebet biz in den tôt
Eckh
5: 419,6.
–
~ under:
darnach wiͤsten si mich di viswayd oberhalb der Offnaw ab vnd ab daz
wazzer mit der Altach biz vnder den stek UrkCorp (WMU)
462,36.
–
~ ûf:
die tacsterne in beiden [der Nacht und
dem Tag] nam / irn schin biz vf den morgen, / der da was
vurborgen / vnde der mit der svnnen vf ginc Herb
7885;
biz ûf mînen tôt SM:Had
25: 2,8;
salbe im da mite niderhalp des nabils biz uf daz
gemechte SalArz
58,11.
–
~ vür:
so sal he [...] in alsi
gibundin undi givangin vuribrengi undi mit giscreigi biz vur den richteri
Mühlh
105,15.
–
~ zuo:
biz zo eime anderen male Roth
1633;
die nacht durch biz zv den tage Herb
13326;
[sie] uolgítín der írslahínde uart / wen biz zuͦ
der scrundín [Höhle]
Athis
A 101;
bis czu deme marke des boumis Pelzb
123,4;
solde ich biz zv tusent iaren / leben vnde dannoch
vort Herb
11236
2
Konj., allein oder mit daz, unz, wen
2.1
‘(solange) bis’
daz her alle tage suͦchte / sine uenie also ofte / biz ime
der sweiz abe ran Ägidius
295;
[er] trûte si sus unde sô, / biz si ze jungeste dô /
zir selber kam baz unde baz Tr
1448;
vnde side si [
wermute
] also lange dar inne, biz der win bitter wirt
SalArz
39,49;
die sal iz [Pferd] dan also
langi haldi, biz daz demi man sin scadi werdi abigileit Mühlh
156,20;
si kom im [...] / mitten in sînes herzen grunt, /
dar ûz si nimmer mêr geschiet, / unz biz ez der tôt verschriet
Frauentreue
74;
da gienc swert gegín swerte, / slac gíenc gegín slage, /
wen bíz sich zuͦm míttín tage / die sunne begonde neígín Athis
C 58
2.2
‘solange wie’
ich wil bî dir bestân, / biz daz ich nû geleben mac, /
unz an mînes endes tac RvEBarl
5727;
daz wil ich im zerbrechen niht, / biz daz man mich leben
siht ebd.
12186;
biz dirre jârmarket wert RvEGer
1427;
ich bin in dem wâne, / biz daz dinc ist ungetân / sô mac ez vil wol zegân
UvTürhTr
153
2.3
‘bevor nicht’
du der mensche sich hadde geworpen in die sunden, / bit rehte mohte on got
werpen zuͦ deme hellisscheme grunde [...]. / wane des
indede he nit ze hant, / biz he ime bude aller erst die hant, / siner
barmehezicheide Lilie
27,33
biʒ , biz
stM.
auch bitz(e), becze; von
bîʒ
stM.,
biʒʒe
swM. nicht immer zu unterscheiden.
1
‘Biss, Stich, Stoß’
2
‘Bisswunde’
3
‘Bissen, Stück’
1
‘Biss, Stich, Stoß’
si ersterbent hungeres unde bizent siv [interl. zu eos
] die uogele mit bizze bitterlichem PsM
C 6,24
(Dt 32,24);
viurine slangen [...], uon der bizze
si tôt lægen Spec
100,34;
das er [Schlange] ir
[Evas] versin were / mit bizzen vil gevere
RvEWchr
396.
10125.
14281;
der gaiz pizz sint den paumen gar schad BdN
128,23;
da von ich dine nvwen / martir niht entsitze / noch dines mordes bitze. / ich
tore dine witze, / din hovart ich wider litze Martina
93,90;
si genôte daz virwitz daz si dar in [
in daz obez
] tet einen biz Gen
354;
den fluch hat er zelost, / [...] den tubil hater
geschendet. / den tot hat er irsterbit, / [...] er hat in
di helle / ein biz [
bîz? Genus?] gebizzen Glaub
777;
swer des biginnit daz er ditze leben minnit, / deme slîchit
der tiefel zuo daz er im einen biz tuo Gen
2856.
– übertr.:
daz ich, als Adam, iht die witz / verlier von diner mine [=
minne
] bitz KonstBrf
49,8
2
‘Bisswunde’
sô deheime menschen wê sî an dem chnie
[...], der sol die egelen immer setzen niderhalbe unde
sol si lâzen sûgen, unze si selbe vallen; dar nâch sô lege ûf den biz wegerich
Barth
140,9.
141,24;
SalArz
75,53;
daz cruͦt [...] subert unde heilet
dez hundez biz, dar uf geleit Macer
73,12;
hat eynen menschen eyn tobende hund gebiszen
[...], [...] so nym eyn wol
snydende yseren vnde snyt eme den becze, daz ez sere blode OvBaierl
140,3.
140,7
3
‘Bissen, Stück’
er warf Ŷsôten einen biz, / er sprach: ‘liebiu vrouwe, iz, /
[...]’ UvTürhTr
2529;
als du issest und trinkest, do solt du einen ieklichen bis toͮffen in sinen
minne wunden Tauler
211,18;
in der selben wîse / di jungern tunkten in den wîn / etlich bizze
JvFrst
2900
bîʒ
stM.
von biʒ, biz nicht immer zu unterscheiden.
‘Beißen’
[Satan,] der Even riet des obzes bis [
: itewîz
]
HeslApk
21318.
10003.
12987;
daz heil / daz uns Eva benam / von dez apfels bis und Adam
HvNstGZ
1942;
sin dot nam uns von itwiz, / sin sterben waz der helle biz
ebd.
1952.
–
den ~ bîzen:
HeslApk
1701;
des beiz her des todes biz / des ewigen vordamnisses ebd.
11576;
bi dem ersten wibe, / daz den vorbotenen biz beiz ebd.
16669
u.ö.
bîʒære
stM.
‘jmd., der beißt’, viell. etymologisierend zu bolus
‘der Wurf, Bissen’:
des andirn [zweiten Namens des Teufels neben Sathan
] han ich nicht vorgezzen, / ich meine daz her ouch alsus / in latine
heizet Diabolus, / daz sprichet: ein bizere Brun
6568
bîʒeclich
Adj.
eigentl. ‘bissig’, hier von großer Schlagkraft gesagt:
si habeten an daz selbe velt / uf geslagen manec gezelt /
ostenan zesamene / mit pizeclicheme magene. / si ne heten forte [=
vorhte
] nechein VMos
77,10
(z.St. vgl. Wells, VMos., S. 165)
bîzeichen
stN.
1
‘ein zur Erklärung gegebenes Bild, Beispiel, Gleichnis; (warnendes oder
nachzuahmendes) Beispiel’
2
‘Vorbild (in typologischer Deutung), Präfiguratio; sichtbares Zeichen (mit
geistlicher Bedeutung)’
3
‘Bedeutung’
4
‘Wunderzeichen’
5
‘Kennzeichen’
1
‘ein zur Erklärung gegebenes Bild, Beispiel, Gleichnis; (warnendes oder
nachzuahmendes) Beispiel’
– jmdm. (ein, diu) ~ geben:
[Christus] gab uns damit [mit der
Fußwaschung] bizeichin, daz er mit deme heiligem wazzir unde
mit sinem heiligem bluͦte, dei ûz siner sîten runnin, uertiliget alle unser
sunte Spec
49,7;
EvStPaul
13432;
daz bat kan uns bîzeichen geben, / er vâhet an ein niuwez leben
HvBer
2080;
Pilgerf
3120.
–
an jmdm. daz ~ haben u.ä.:
gnad git man nit dem, der sich dar zü nit füget: vnd das haben wir manig
byzaichen. zü dem ersten mal an dem, der [...]
Gnadenl
3:A2,138;
das bijzeichen hastu an sant Benedictus Pilgerf
4187.
–
an jmdm./etw.
~ nemen:
wiltu an yme nemen / byzeichen Pilgerf
4601;
dar an saltu bijtzeichen nymmen / obe sij
[Seele] aen dich moge missedun ebd.
6089.
–
ein ~ sagen:
vnd das du es dester bas merkest, so wil ich dir sagen ain bizaichen
Gnadenl
1,25.
–
ein ~ setzen:
wonde aber nieman mich lihte noch niht verstat, so wil ich
ein bizeichen setzin. nim ein wurmel [...]
MNat
3,5.
2
‘Vorbild (in typologischer Deutung), Präfiguratio; sichtbares Zeichen (mit
geistlicher Bedeutung)’
diu heilicheit, diu darane [an der Kreuzigung
Jesu Christi] ist, diu betivttet die piczeichen aller vnserer
vorderen, swas si an ir opher begiengen vnd an ander saczunge, diu in geseczet was
an den zeichenen der heiligen wissagen Konr
11,57;
swaz in der alten ê ergie, / daz was ein bîzeichen ie / der dinge, diu von
Christes zît / diu christenheit ze tuone phlît LvRegSyon
745;
daz bîzeichen [Sakrament der Eucharistie] ist
heiliclich, / wand man diu zeichen dâ begât, / wie Krist den tôt erliten hât ebd.
3163;
daz ander bizaichen ist, daz si
[Tauben] der wurme noh der kevere niht izzet
Spec
36,1
3
‘Bedeutung’
daz ergie an grozze bizaichen niht. er bezaichenot daz er si
verlozzen wolte PrOberalt
71,18;
do der blinde den hæiligen namen irhorte, want er des namen bizeichen wol
verstunt, do rief er dar mit disen worten: Jesus [...]!
PrHoff
96,23;
daz diu geschiht wære geschehen / von gotelîchem geræte / und daz sie
bîzeichen hæte LvRegFr
885;
dô [...] sîn sin niht moht erreichen / der gesihte
[Vision] bîzeichen ebd.
3429
u.ö.
4
‘Wunderzeichen’
als ein biceichen [interl. zu prodigium
] worden bin ich mangen PsM
70,7
5
‘Kennzeichen’
bizeichen und ir wapen, da bi man sie erkennen solt
Lanc
612,21
bîzeichenen
swV.
→
bezeichenen
|